zwolf lehren quésaco?
8 messages
• Page 1 sur 1
zwolf lehren quésaco?
Quequ'un connait-il ce texte?
Traduction proposée ici par l'ARDAMHE:
http://ardamhe.free.fr/article/NS/12reglesf.htm
Traduction proposée ici par l'ARDAMHE:
http://ardamhe.free.fr/article/NS/12reglesf.htm
Dernière édition par Gaëtan le Lun 30 Juil 2012 17:08, édité 1 fois.
- Pierre al Chaize
- Messages: 912
- Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52
Re: zwolf lehren quésaco?
Pauerfeint de mon souvenir. Repris chez Meyer comme illustration d'un propos. Ce n'est pas d'origine liechtenauerienne, en termes de tradition littéraire et culturelle.
Re: zwolf lehren quésaco?
Je confirme : en introduction dans Der Altenn Fechter anfengliche kunst de Christian Egenolff
Pierre-Henry Bas REGHT
- Pierre al Chaize
- Messages: 912
- Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52
Re: zwolf lehren quésaco?
1516 sans aucun doute.
- Michael Huber
-
- Messages: 188
- Inscription: Mer 7 Mar 2012 13:08
- Localisation: Rambouillet
Re: zwolf lehren quésaco?
De mémoire on le retrouve aussi dans le gladiatoria.
Il n'est probablement pas issue de la tradition Liechtenauerienne, et il nous donne quelques un des rares conseils sur les déplacements et la postures. La découpe qu'en a donné Didier n'est suggérée nulle part, mais nous a semblé logique et permets de tomber sur 12 conseils.
Il n'est probablement pas issue de la tradition Liechtenauerienne, et il nous donne quelques un des rares conseils sur les déplacements et la postures. La découpe qu'en a donné Didier n'est suggérée nulle part, mais nous a semblé logique et permets de tomber sur 12 conseils.
Michaël Huber
Re: zwolf lehren quésaco?
"Porte des coups puissants en dehors de la longueur (en longueur ?)"
J'ai du mal à saisir. Peut-on comprendre par longueur, la "ligne", ce qui ferait : "porte des coups puissants en sortant de la ligne" ?
J'ai du mal à saisir. Peut-on comprendre par longueur, la "ligne", ce qui ferait : "porte des coups puissants en sortant de la ligne" ?
Re: zwolf lehren quésaco?
"Exécute des frappes puissantes à partir de la mesure"
ce serait pas plutôt ça le sens de la phrase en allemand?
édit: portée plutôt que mesure. Portée (leng) , mesure (masse)
Le sens serait donc plutôt: "Exécute des frappes puissantes quand tu es à portée"
ce serait pas plutôt ça le sens de la phrase en allemand?
édit: portée plutôt que mesure. Portée (leng) , mesure (masse)
Le sens serait donc plutôt: "Exécute des frappes puissantes quand tu es à portée"
8 messages
• Page 1 sur 1
Retourner vers Des AMHE en général
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 7 invités
