Capo Ferro : Stringere et Guadagnar
14 messages
• Page 1 sur 2 • 1, 2
Capo Ferro : Stringere et Guadagnar
Bonjour à tous,
Je travaille en ce moment sur Capo Ferro, comme je l'ai indiqué dans ma présentation et je n'arrive pas à distinguer deux concepts essentiels à savoir ce qu'il entend par Stringere et Guadagnar.
Si certains d'entre vous ont travaillé sur ce traité, merci d'éclairer ma lanterne.
Cordialement
Sca
Je travaille en ce moment sur Capo Ferro, comme je l'ai indiqué dans ma présentation et je n'arrive pas à distinguer deux concepts essentiels à savoir ce qu'il entend par Stringere et Guadagnar.
Si certains d'entre vous ont travaillé sur ce traité, merci d'éclairer ma lanterne.
Cordialement
Sca
Re: Capo Ferro : Stringere et Guadagnar
Et ben Tom Leoni dit que c'est la même chose. Décevant hein 
Pour être précis il étaye cela par la page 30 :
A+
Pour être précis il étaye cela par la page 30 :
noi tanto intendiamo stringer la spada, quanto che guadagnarla.
A+
Re: Capo Ferro : Stringere et Guadagnar
D'ailleurs cet article pourra t'intéresser je pense :
http://www.salvatorfabris.org/UnderstandingGainingTheSword.shtml
A++
http://www.salvatorfabris.org/UnderstandingGainingTheSword.shtml
A++
Re: Capo Ferro : Stringere et Guadagnar
Stringere = bloquer la ligne d'attaque de la lame adversaire.
Guadagnare = contrôler la lame adversaire
Guadagnare = contrôler la lame adversaire
Re: Capo Ferro : Stringere et Guadagnar
En bref, c'est un engagement!!
Ils peuvent pas utiliser les termes de l'école française, ces italiens!!! Non mais!!!
Merci pour l'article, et pour le lien vers ce site que je ne connaissais pas.
Ils peuvent pas utiliser les termes de l'école française, ces italiens!!! Non mais!!!
Merci pour l'article, et pour le lien vers ce site que je ne connaissais pas.
Re: Capo Ferro : Stringere et Guadagnar
Euh je suis pas très au point sur l'école française, mais je crois que c'est subtilement différent : un engagement ça implique le contact des lames non ? Alors que là, au moins dans Fabris et je crois dans Capoferro, il n'y a pas...
Il faut être très précautionneux dans l'étude de ces textes, on a vite fait de faire le lien vers les styles ultérieurs et de tout transcrire dans les termes d'après parce qu'on les connaît, mais eux non, et leur vision s'en trouvait fatalement modifiée.
A+
Il faut être très précautionneux dans l'étude de ces textes, on a vite fait de faire le lien vers les styles ultérieurs et de tout transcrire dans les termes d'après parce qu'on les connaît, mais eux non, et leur vision s'en trouvait fatalement modifiée.
A+
Re: Capo Ferro : Stringere et Guadagnar
Certainement, et je suis tout à fait d'accord! C'est bien pour cela que je disais cela de façon ironique!
Néanmoins je ne fais que retranscire ce que semble dire Tom Leoni :
"So what is gaining the sword or stringere? For those who know fencing theory, it is the same exact action as the engagement or legamento according to 19th Century terminology. "
Néanmoins je ne fais que retranscire ce que semble dire Tom Leoni :
"So what is gaining the sword or stringere? For those who know fencing theory, it is the same exact action as the engagement or legamento according to 19th Century terminology. "
Re: Capo Ferro : Stringere et Guadagnar
scaevola a écrit:Certainement, et je suis tout à fait d'accord! C'est bien pour cela que je disais cela de façon ironique!
Arf, j'étais pas sûr
Néanmoins je ne fais que retranscire ce que semble dire Tom Leoni :
"So what is gaining the sword or stringere? For those who know fencing theory, it is the same exact action as the engagement or legamento according to 19th Century terminology. "
Oui oui, après il nuance et fait remarquer ce problème de contact. Mais dans les grandes lignes ça ressemble fort. C'est un vieux débat sur "atajo = engagement" (en école espagnole ce coup ci) qui m'a sensibilisé à ce problème, j'ai préféré faire la remarque au cas où.
A+
Re: Capo Ferro : Stringere et Guadagnar
Rien de pire que les traductions des traités faites par des gens qui ne connaissent pas bien ni l'italien, ni l'anglais. Ni le français (étymologiquement la langue intermédiaire, en quelque sorte).
Voici un exemple. Il n'y a pas de mystère dans les deux termes utilisés par Capoferro.
Stringere = rendere stretto = restraindre = serrer. Si le traducteur connaissait bien l'anglais il aurait utilisé "restrain", "restrict" ou "constrain", au lieu de "stringer". Ou tout simplement "block". You can block the opponent's blade without making contact. Et on reste fidèle à Capoferro.
D'ailleurs le néologisme AMHE "stringer" existait déjà en anglais, mais n'a rien à voir avec l'escrime : un "stringer" est un journaliste freelance. Quelle confusion.
Guadagnare = gagner = gain = to dominate or control the blade. Ici il y a moins de confusion.
Voici un exemple. Il n'y a pas de mystère dans les deux termes utilisés par Capoferro.
Stringere = rendere stretto = restraindre = serrer. Si le traducteur connaissait bien l'anglais il aurait utilisé "restrain", "restrict" ou "constrain", au lieu de "stringer". Ou tout simplement "block". You can block the opponent's blade without making contact. Et on reste fidèle à Capoferro.
D'ailleurs le néologisme AMHE "stringer" existait déjà en anglais, mais n'a rien à voir avec l'escrime : un "stringer" est un journaliste freelance. Quelle confusion.
Guadagnare = gagner = gain = to dominate or control the blade. Ici il y a moins de confusion.
Dernière édition par Ivan le Lun 24 Fév 2014 13:31, édité 1 fois.
Re: Capo Ferro : Stringere et Guadagnar
J'avoue que c'est assez compliqué quand on ne connaît pas, même si on est un peu avantagé quand on parle français. En ce moment j'essaye plus ou moins de traduire la troisième partie du Libro Secondo de Fabris, et honnêtement j'arrive souvent à comprendre l'idée générale que donne le texte, mais dès qu'on veut être un peu plus précis, on est pas forcément aidé par le vocabulaire et les difficultés dues à l'âge du texte (je pense notamment aux archaïsmes et à la longueur des phrases, qui peuvent dépasser les trente lignes...).
Ob dw wildt reſchleich mit ym enttñ
ſo ſchrawff ab den knöph von deinem ſwertt
vnd wirff hertikchleichñ in in.
ſo ſchrawff ab den knöph von deinem ſwertt
vnd wirff hertikchleichñ in in.
14 messages
• Page 1 sur 2 • 1, 2
Retourner vers Des AMHE en général
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 3 invités
