Libro Secondo - Nicoletto Giganti 1608
15 messages
• Page 1 sur 2 • 1, 2
Libro Secondo - Nicoletto Giganti 1608
Je me permets de créer ce nouveau sujet, étant donné que l'autre concerne le Libro Secondo de Fabris traduit par de Zetter !
Voici donc ma traduction française du Libro Secondo de Giganti, 1608, d'après la traduction anglaise de P. Terminiello et J. Pendragon... Malheureusement, l'original n'étant numérisé nulle part, c'est la seule version accessible.
N'hésitez pas à faire part de vos remarques si jamais quelque chose cloche !
[traduction supprimée]

Voici donc ma traduction française du Libro Secondo de Giganti, 1608, d'après la traduction anglaise de P. Terminiello et J. Pendragon... Malheureusement, l'original n'étant numérisé nulle part, c'est la seule version accessible.
N'hésitez pas à faire part de vos remarques si jamais quelque chose cloche !
[traduction supprimée]

Dernière édition par WilhelmW le Lun 31 Mar 2014 14:21, édité 2 fois.
Ob dw wildt reſchleich mit ym enttñ
ſo ſchrawff ab den knöph von deinem ſwertt
vnd wirff hertikchleichñ in in.
ſo ſchrawff ab den knöph von deinem ſwertt
vnd wirff hertikchleichñ in in.
- Benj' (Marnais)
- Messages: 40
- Inscription: Ven 29 Nov 2013 08:21
Re: Libro Secondo - Nicoletto Giganti 1608
Un grand merci
"Il est dans la nature humaine d'avancer, de voir, de comprendre. L'exploration n'est pas un
choix; en réalité, c'est une nécessité." - Michael Collins
choix; en réalité, c'est une nécessité." - Michael Collins
Re: Libro Secondo - Nicoletto Giganti 1608
Quelque part je trouve ça assez tendancieux sur le plan du droit d'auteur... D'habitude je suis plutôt libéral sur ce plan là, mais en l'occurence ça sape pas mal l'intérêt d'acheter l'ouvrage original pour un public francophone. Or si ce bouquin fait un flop, il y a un risque réel que ça décourage les chercheurs (et potentiellement la collection) qui sont à l'origine de renouveler l'expérience. Surtout si tôt après la publication.
Bon moi j'ai déjà le bouquin anglais donc...
A+
Bon moi j'ai déjà le bouquin anglais donc...
A+
Re: Libro Secondo - Nicoletto Giganti 1608
Si ça vous semble illégal, moi j'ai pas de souci ne pas le poster !
On ne peut pas dire que j'ai pas fait mon possible pour parler de l'original, j'ai cité le titre, les traducteurs et même le prix sur un topic (je ne sais plus lequel) en encourageant à l'acheter (d'ailleurs, pour quinze euros c'est pas la mort).
Je voyais plus ça comme un outil à disposition de ceux qui ne sont pas anglophones. Cela dit c'est vrai que je pourrais proposer ça à ceux qui ont acheté le bouquin uniquement.
Je le dit franchement, j'ai hésité à poster cette traduction aussi. Ce qui m'a poussé à le faire, c'est que contrairement au premier volume, l'original n'est accessible nulle part... il n'existe donc que cette version pour travailler dessus, ce qui implique de savoir parler anglais.
On ne peut pas dire que j'ai pas fait mon possible pour parler de l'original, j'ai cité le titre, les traducteurs et même le prix sur un topic (je ne sais plus lequel) en encourageant à l'acheter (d'ailleurs, pour quinze euros c'est pas la mort).
Je voyais plus ça comme un outil à disposition de ceux qui ne sont pas anglophones. Cela dit c'est vrai que je pourrais proposer ça à ceux qui ont acheté le bouquin uniquement.
Je le dit franchement, j'ai hésité à poster cette traduction aussi. Ce qui m'a poussé à le faire, c'est que contrairement au premier volume, l'original n'est accessible nulle part... il n'existe donc que cette version pour travailler dessus, ce qui implique de savoir parler anglais.
Ob dw wildt reſchleich mit ym enttñ
ſo ſchrawff ab den knöph von deinem ſwertt
vnd wirff hertikchleichñ in in.
ſo ſchrawff ab den knöph von deinem ſwertt
vnd wirff hertikchleichñ in in.
Re: Libro Secondo - Nicoletto Giganti 1608
Bonsoir,
Merci WilhelmW pour ton travail, Pour le droit d'auteur que dire de la transcription de Girard thibault d'anvers, la version papier vaut 295€ et les photocopies du livre son dispo sur plusieurs site !
Merci WilhelmW pour ton travail, Pour le droit d'auteur que dire de la transcription de Girard thibault d'anvers, la version papier vaut 295€ et les photocopies du livre son dispo sur plusieurs site !
Re: Libro Secondo - Nicoletto Giganti 1608
thigui a écrit:Pour le droit d'auteur que dire de la transcription de Girard thibault d'anvers, la version papier vaut 295€ et les photocopies du livre son dispo sur plusieurs site !
Déjà c'est une transcription, pas une traduction, ici ce qui est utilisé est bien le travail d'un contemporain. Ensuite la version papier a toujours un intérêt, dans le sens où elle est imprimée en grand ce qui est irremplaçable. En d'autres termes je ne vois pas une concurrence aussi évidente entre les scans, la transcription et l'édition papier de Girard Thibault. Alors que là, qui ira acheter la version papier ? A moins de penser mieux comprendre l'anglais que WilhelmW, elle n'a plus d'intérêt : les figures sont tout aussi lisibles (sachant qu'apparement celles de l'original sont déjà pas terribles), ça reste une traduction et l'édition papier n'est pas un bel objet en soi (alors que Thibault, si).
Comme je dis ça me barbe de faire cette remarque, et je considère que dans pas mal de cas sur les textes historiques il y a abus du droit d'auteur, mais sur ce coup je n'aurais pas fait le même choix.
A+
Re: Libro Secondo - Nicoletto Giganti 1608
Mais du coup, qu'est-ce que je devrais faire ? Supprimer intégralement cette traduction que j'ai faite, malgré la pub que j'y fais pour le travail original ? Ça n'en vaut peut-être pas la peine, mais je suis un peu blessé par cette remarque (d'autant plus que je fais partie du staff d'un autre site à articles où toute l'équipe mène un vrai combat contre le plagiat). Je n'ai traduit que le texte brut et pas toutes les notes de traduction ni la préface des traducteurs, qui sont pourtant très intéressantes pour resituer l'ouvrage dans le contexte de l'époque ou par rapport aux travaux des autres maîtres d'armes contemporains de Giganti, justement parce que ça ne m'aurait pas semblé honnête vis-à-vis des auteurs, alors d'être plus ou moins traité de plagieur me dérange un peu.
Ça veut dire que pour comprendre le second bouquin de Giganti, il faut être condamné à savoir parler anglais, du moins jusqu'à ce qu'une hypothétique numérisation de l'original sorte un jour et soit traduite à son tour ? Bon, je sais bien que tout le monde est sensé savoir parler anglais de nos jours et que le vocabulaire reste extrêmement simple, mais ça me paraît quand même injuste...
(D'autant plus que les gens qui ne comprennent pas l'anglais n'auraient pas acheté le bouquin de toute façon. Après il y a ceux qui le comprennent mais qui ont la flemme, auquel cas je ne peux malheureusement pas faire grand-chose...)
Ça veut dire que pour comprendre le second bouquin de Giganti, il faut être condamné à savoir parler anglais, du moins jusqu'à ce qu'une hypothétique numérisation de l'original sorte un jour et soit traduite à son tour ? Bon, je sais bien que tout le monde est sensé savoir parler anglais de nos jours et que le vocabulaire reste extrêmement simple, mais ça me paraît quand même injuste...
(D'autant plus que les gens qui ne comprennent pas l'anglais n'auraient pas acheté le bouquin de toute façon. Après il y a ceux qui le comprennent mais qui ont la flemme, auquel cas je ne peux malheureusement pas faire grand-chose...)
Ob dw wildt reſchleich mit ym enttñ
ſo ſchrawff ab den knöph von deinem ſwertt
vnd wirff hertikchleichñ in in.
ſo ſchrawff ab den knöph von deinem ſwertt
vnd wirff hertikchleichñ in in.
Re: Libro Secondo - Nicoletto Giganti 1608
Si le but c'est l'accessibilité pour les non anglophones, alors à tout le moins je n'aurais jamais inséré les illustrations. Autrement dit, on suppose que le mec a le bouquin et on lui décode le texte. Là ce que tu as obtenu (et je respecte ton boulot, sur le coup, c'est bien pour ça que ça m'embête de faire le rabat-joie) se suffit à soi-même et remplace quasiment le travail original pour un francophone (ok, à part les notes).
Et même comme ça, ça reste une traduction faite (pour ce que j'en sais) sans le consentement de l'auteur, et ça m'étonnerait que ce soit légal au point de vue du droit d'auteur. Si je trouve un roman cool en anglais je ne peux pas publier une traduction, quel que soit le support et le coût, sans que l'auteur me donne son accord. Tu vas me dire, mais l'auteur, le vrai, c'est Giganti. Et ce n'est pas faux, mais comme tu n'a pas accès à ce texte, ça ne change pas la situation. C'est l'accord de Piermarco Terminiello et Joshua Pendragon qu'il te faudrait. Si ils te donnent leur accord, fonce...
Ceci étant je ne suis pas légiste, mais ça me paraîtrait moral que ça fonctionne ainsi.
A+
Et même comme ça, ça reste une traduction faite (pour ce que j'en sais) sans le consentement de l'auteur, et ça m'étonnerait que ce soit légal au point de vue du droit d'auteur. Si je trouve un roman cool en anglais je ne peux pas publier une traduction, quel que soit le support et le coût, sans que l'auteur me donne son accord. Tu vas me dire, mais l'auteur, le vrai, c'est Giganti. Et ce n'est pas faux, mais comme tu n'a pas accès à ce texte, ça ne change pas la situation. C'est l'accord de Piermarco Terminiello et Joshua Pendragon qu'il te faudrait. Si ils te donnent leur accord, fonce...
Ceci étant je ne suis pas légiste, mais ça me paraîtrait moral que ça fonctionne ainsi.
A+
- Pierre al Chaize
- Messages: 912
- Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52
Re: Libro Secondo - Nicoletto Giganti 1608
condamné à savoir parler anglais
Faut peut être pas pousser non plus, c'est pas une catastrophe de lire et de baragouiner un peu d'anglais international. Et les gens qui m'ont entendus sur des congrès internationaux savent à quel point ça peut être une souffrance pour moi.
Cela dit, j'ai une option qui satisfera tout le monde: éditer une vraie transcription/traduction en francais de Giganti. En voila une idée qu'elle est bonne.
Même qu'il est possible qu'il soit utile de m'envoyer un mp à ce sujet, d'ailleurs.
Re: Libro Secondo - Nicoletto Giganti 1608
]Article L112-3 du code de la propriété intellectuelle :
Les auteurs de traductions [...] des œuvres de l'esprit jouissent de la protection instituée par le présent code sans préjudice des droits de l'auteur de l’œuvre originale.
L'oeuvre de Giganti est dans le "domaine public". Par contre, la traduction d'une œuvre, y compris dans le domaine public, est protégée, en ce qu'elle est elle-même une création présentant une originalité.
La diffusion par WilhelmW, en lien internet direct ou de manière privée par pm, constitue une contrefaçon.
Le délit de contrefaçon étant une infraction instantanée, le seul problème qui se pose, c'est que la saison des oranges se termine, alors que va-t-on apporter à WilhelmW en prison ?
A part ça, je suppose que Terminiello Pendragon vont garder l'original sous le coude un certain temps mais qu'ils finiront quant même par le diffuser.
Le vrai scandale aujourd'hui, c'est l'extension démente du droit d'auteur notamment en termes de durée, et la copyfraud.
Dans la mesure où les responsables de ce forum modèrent mes messages a priori et les modifient avant qu'ils soient visibles, veuillez bien considérer que je n'en assume ni la paternité ni la responsabilité.
15 messages
• Page 1 sur 2 • 1, 2
Retourner vers Des AMHE en général
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 3 invités
