Marozzo en français

Pour les sujets traitants des AMHE ne rentrant pas dans les autres catégories.
Avatar de l’utilisateur
Messages: 108
Inscription: Mer 14 Mar 2012 15:59
Localisation: Lille

Re: Marozzo en français

Messagepar Aurélien » Jeu 23 Aoû 2012 07:09

DoK a écrit:(par contre, vous avez mis deux 'r' à Marozzo dans le titre)


(oups c'est corrigé, merci)

Avatar de l’utilisateur
Messages: 108
Inscription: Mer 14 Mar 2012 15:59
Localisation: Lille

Re: Marozzo en français

Messagepar Aurélien » Sam 8 Sep 2012 15:11

Et voilà mon interprétation de la 1ere partie du premier assaut de Marozzo :
http://youtu.be/y19VDD4gW-c

Il reste encore quelques point de détails à améliorer comme la fluidité et mieux marquer les gran passo, mais l'essentiel est là.

Avatar de l’utilisateur
Messages: 108
Inscription: Mer 14 Mar 2012 15:59
Localisation: Lille

Re: Marozzo en français

Messagepar Aurélien » Sam 29 Sep 2012 07:05

Bon la traduction avance bien. On a décidé de la mettre en ligne dans l'état au fur et à mesure et on mettra à jour la traduction par la suite au fil des relectures.

Donc actuellement il y a tout le livre deux qui traites de la spada da filo (épée affûtée) avec tous ses compagnons (dague, cape, rondache, etc) ici :
http://www.gassion.fr/amhe/nos-travaux/ ... ivre-deux/

Les deux premiers assauts de la spada a due mane (épée à deux mains) et le début du troisième :
http://www.gassion.fr/amhe/nos-travaux/ ... vre-trois/

Messages: 912
Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52

Re: Marozzo en français

Messagepar Pierre al Chaize » Sam 29 Sep 2012 08:18

Interessant.

Pourquoi avoir fait le choix de ne pas traduire certains termes ?

Avatar de l’utilisateur
Messages: 108
Inscription: Mer 14 Mar 2012 15:59
Localisation: Lille

Re: Marozzo en français

Messagepar Aurélien » Sam 29 Sep 2012 09:46

Pierre al Chaize a écrit:Interessant.

Pourquoi avoir fait le choix de ne pas traduire certains termes ?


On a gardé les termes italiens pour les noms de garde, coups et certains déplacements car la traduction en français ne ressemble à rien (la garde du sanglier de la porte de fer...), et en général sur les forums anglophones ce sont aussi les termes utilisés donc ça permet de mieux se comprendre.

Mais sinon on va faire un glossaire pour tous ces termes, ça devrait être en ligne dans quelques semaines. En attendant il y a celui-là : http://marozzo.com/resources/

Messages: 912
Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52

Re: Marozzo en français

Messagepar Pierre al Chaize » Sam 29 Sep 2012 10:10

Kein problem. C'est juste qu'entre "garde du sanglier" dit en italien ou en français, il n'y a pas de vraie différence, en terme de sens ;)

Mais je suis partisan de la traduction systématique, pour forcer le pratiquant à se poser la question du pourquoi du nom. D'où ma question.

Avatar de l’utilisateur
Messages: 108
Inscription: Mer 14 Mar 2012 15:59
Localisation: Lille

Re: Marozzo en français

Messagepar Aurélien » Sam 29 Sep 2012 10:37

Oui je comprends bien la démarche, en même temps on est obligé de l'appliquer pour interpréter les coups et les déplacements, pas forcément pour les gardes et d'ailleurs il doit y en avoir une ou deux pour lesquelles on n'a pas fait ce travail de traduction littérale.

Ah et si je me souviens bien Marozzo essaye d'expliquer le nom de la garde la longue queue, mais ça n'aide pas plus :shock:

Messages: 912
Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52

Re: Marozzo en français

Messagepar Pierre al Chaize » Sam 29 Sep 2012 15:35

Je riposte en MP, ca ne sert a rien de polluer le post, surtout que le boulot vaut le coup.

Avatar de l’utilisateur
Messages: 655
Inscription: Jeu 8 Mar 2012 21:20
Localisation: Annecy, 74

Re: Marozzo en français

Messagepar DoK » Mer 3 Oct 2012 23:22

Pierre al Chaize a écrit:Kein problem. C'est juste qu'entre "garde du sanglier" dit en italien ou en français, il n'y a pas de vraie différence, en terme de sens ;)

Mais je suis partisan de la traduction systématique, pour forcer le pratiquant à se poser la question du pourquoi du nom. D'où ma question.


Tiens, related question, comment tu traduirais "fendente" ?

fendant ? pas très explicite.
coup vertical descendant ? un peu long.
coup de taille ? pas très précis.

Perso, la traduction française la plus proche (et la plus historique) que j'ai trouvé est "coup d'estramaçon" mais il faut admettre que le terme est un peu tombé en désuétude.
Benjamin Conan.
Medieval Combat - Arte Dimicatoria - LAMHE Sherbrooke - De Taille et d'Estoc.

Avatar de l’utilisateur
Messages: 313
Inscription: Mer 29 Fév 2012 06:58
Localisation: Avignon

Re: Marozzo en français

Messagepar PH BAS » Jeu 4 Oct 2012 06:55

Le coup d'estramaçon n'est pas plus tardif (Angelo comme certains de ses prédécesseurs utilisent ce terme pour les épéistes espagnols). C'est aussi le nom que Jean-Luc Pommerolle donnait au shaitelhaw, le coup crânien. A mon sens le fendant est quand même une bonne traduction possible, Henry de Sainct-Didier parle de fendante.
Pierre-Henry Bas REGHT

PrécédenteSuivante

Retourner vers Des AMHE en général

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 5 invités