Marozzo en français
Re: Marozzo en français
DoK a écrit:(par contre, vous avez mis deux 'r' à Marozzo dans le titre)
(oups c'est corrigé, merci)
Re: Marozzo en français
Et voilà mon interprétation de la 1ere partie du premier assaut de Marozzo :
http://youtu.be/y19VDD4gW-c
Il reste encore quelques point de détails à améliorer comme la fluidité et mieux marquer les gran passo, mais l'essentiel est là.
http://youtu.be/y19VDD4gW-c
Il reste encore quelques point de détails à améliorer comme la fluidité et mieux marquer les gran passo, mais l'essentiel est là.
Re: Marozzo en français
Bon la traduction avance bien. On a décidé de la mettre en ligne dans l'état au fur et à mesure et on mettra à jour la traduction par la suite au fil des relectures.
Donc actuellement il y a tout le livre deux qui traites de la spada da filo (épée affûtée) avec tous ses compagnons (dague, cape, rondache, etc) ici :
http://www.gassion.fr/amhe/nos-travaux/ ... ivre-deux/
Les deux premiers assauts de la spada a due mane (épée à deux mains) et le début du troisième :
http://www.gassion.fr/amhe/nos-travaux/ ... vre-trois/
Donc actuellement il y a tout le livre deux qui traites de la spada da filo (épée affûtée) avec tous ses compagnons (dague, cape, rondache, etc) ici :
http://www.gassion.fr/amhe/nos-travaux/ ... ivre-deux/
Les deux premiers assauts de la spada a due mane (épée à deux mains) et le début du troisième :
http://www.gassion.fr/amhe/nos-travaux/ ... vre-trois/
- Pierre al Chaize
- Messages: 912
- Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52
Re: Marozzo en français
Interessant.
Pourquoi avoir fait le choix de ne pas traduire certains termes ?
Pourquoi avoir fait le choix de ne pas traduire certains termes ?
Re: Marozzo en français
Pierre al Chaize a écrit:Interessant.
Pourquoi avoir fait le choix de ne pas traduire certains termes ?
On a gardé les termes italiens pour les noms de garde, coups et certains déplacements car la traduction en français ne ressemble à rien (la garde du sanglier de la porte de fer...), et en général sur les forums anglophones ce sont aussi les termes utilisés donc ça permet de mieux se comprendre.
Mais sinon on va faire un glossaire pour tous ces termes, ça devrait être en ligne dans quelques semaines. En attendant il y a celui-là : http://marozzo.com/resources/
- Pierre al Chaize
- Messages: 912
- Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52
Re: Marozzo en français
Kein problem. C'est juste qu'entre "garde du sanglier" dit en italien ou en français, il n'y a pas de vraie différence, en terme de sens 
Mais je suis partisan de la traduction systématique, pour forcer le pratiquant à se poser la question du pourquoi du nom. D'où ma question.
Mais je suis partisan de la traduction systématique, pour forcer le pratiquant à se poser la question du pourquoi du nom. D'où ma question.
Re: Marozzo en français
Oui je comprends bien la démarche, en même temps on est obligé de l'appliquer pour interpréter les coups et les déplacements, pas forcément pour les gardes et d'ailleurs il doit y en avoir une ou deux pour lesquelles on n'a pas fait ce travail de traduction littérale.
Ah et si je me souviens bien Marozzo essaye d'expliquer le nom de la garde la longue queue, mais ça n'aide pas plus
Ah et si je me souviens bien Marozzo essaye d'expliquer le nom de la garde la longue queue, mais ça n'aide pas plus
- Pierre al Chaize
- Messages: 912
- Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52
Re: Marozzo en français
Je riposte en MP, ca ne sert a rien de polluer le post, surtout que le boulot vaut le coup.
Re: Marozzo en français
Pierre al Chaize a écrit:Kein problem. C'est juste qu'entre "garde du sanglier" dit en italien ou en français, il n'y a pas de vraie différence, en terme de sens
Mais je suis partisan de la traduction systématique, pour forcer le pratiquant à se poser la question du pourquoi du nom. D'où ma question.
Tiens, related question, comment tu traduirais "fendente" ?
fendant ? pas très explicite.
coup vertical descendant ? un peu long.
coup de taille ? pas très précis.
Perso, la traduction française la plus proche (et la plus historique) que j'ai trouvé est "coup d'estramaçon" mais il faut admettre que le terme est un peu tombé en désuétude.
Benjamin Conan.
Medieval Combat - Arte Dimicatoria - LAMHE Sherbrooke - De Taille et d'Estoc.
Medieval Combat - Arte Dimicatoria - LAMHE Sherbrooke - De Taille et d'Estoc.
Re: Marozzo en français
Le coup d'estramaçon n'est pas plus tardif (Angelo comme certains de ses prédécesseurs utilisent ce terme pour les épéistes espagnols). C'est aussi le nom que Jean-Luc Pommerolle donnait au shaitelhaw, le coup crânien. A mon sens le fendant est quand même une bonne traduction possible, Henry de Sainct-Didier parle de fendante.
Pierre-Henry Bas REGHT
Retourner vers Des AMHE en général
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 5 invités
