Modus Dimicandi, Liechtenauer par Beringois.
13 messages
• Page 2 sur 2 • 1, 2
- Pierre al Chaize
- Messages: 912
- Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52
Re: Modus Dimicandi, Liechtenauer par Beringois.
Probable. Après, si on corrèle "ciel" avec jour, on en revient aux trucs qui sont au dessus de la tête.
Si c'est ça, c'est un bordel encore pire, puisque himel/himmel décrit plus le grand arc de cercle du ciel (la forme circulaire qui part du sol et qui retourne vers le sol) que le ciel dans le sens latin. (Oui, je hais les langues conceptuelles.)
Re: Modus Dimicandi, Liechtenauer par Beringois.
Pierre al Chaize a écrit:Probable. Après, si on corrèle "ciel" avec jour, on en revient aux trucs qui sont au dessus de la tête.
Si c'est ça, c'est un bordel encore pire, puisque himel/himmel décrit plus le grand arc de cercle du ciel (la forme circulaire qui part du sol et qui retourne vers le sol) que le ciel dans le sens latin. (Oui, je hais les langues conceptuelles.)
Mmh un grand arc de cercle qui (re)tourne vers le sol ? C'est proche de la trajectoire d'un coup de taille ample et puissant depuis une arme au dessus de la tête...
Pourrais-tu me donner des éléments sur ce concept de langue conceptuelle que tu utilises à chaque fois pour parler de l'allemand STP ? C'est pas que je veux pinailler, c'est juste pour assouvir ma curiosité linguistique.
@+
Didier
- Pierre al Chaize
- Messages: 912
- Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52
Re: Modus Dimicandi, Liechtenauer par Beringois.
Tu m'obliges à fouiller 
Plus sérieusement, je cherche l'endroit où j'avais lu ça (mais je crois que c'était pendant ma période michel foucault) mais toutes les langues européennes ne sont pas axées sur "un mot= un sens". L'allemand, et une partie des langues agglutinantes (et par conséquence les langues flexionnelles), est une langue basée sur "un mot = une idée/un concept". Traduire l'allemand c'est donc une autre paire de manches que de traduire de l'italien ou du français, car un mot regroupe une idée générale qui va être déterminée par le contexte et par les morphèmes employés.
Plus sérieusement, je cherche l'endroit où j'avais lu ça (mais je crois que c'était pendant ma période michel foucault) mais toutes les langues européennes ne sont pas axées sur "un mot= un sens". L'allemand, et une partie des langues agglutinantes (et par conséquence les langues flexionnelles), est une langue basée sur "un mot = une idée/un concept". Traduire l'allemand c'est donc une autre paire de manches que de traduire de l'italien ou du français, car un mot regroupe une idée générale qui va être déterminée par le contexte et par les morphèmes employés.
13 messages
• Page 2 sur 2 • 1, 2
Retourner vers Des AMHE en général
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 5 invités
