Traduction de Manciolino
18 messages
• Page 2 sur 2 • 1, 2
Re: Traduction de Manciolino
Aurélien a écrit:une traduction est une interprétation. Mais qui aurait le droit de valider une interprétation ?
C'est quand même étrange : je vous dis "consensus", vous traduisez "droit", "validation". Effectivement, vous avez un gros problème d'interprétation en versant dans le juridisme.
Chacun est libre de traduire comme il veut : après, il s'agit juste de se demander si on ne le fait que pour son petit nombril, ou également pour les autres, pour que cela leur servent.
Après, il y a un phénomène collectif qui s'appelle le consensus, et qui est un mécanisme très complexe et très lent. Et si les AMHE sont une formes de recherche, je pense que justement, le mécanisme du consensus est propre à la recherche.
Vous s'avez, même l'origine du mot AMHE que vous utilisez en parlant de la FFAMHE, il est intéressant de se demander comment il est entré dans l'usage par consensus. Moi, personnellement, AMHE, je n'ai jamais vraiment aimé. Je pense que c'est bien trop une référence aux AMO, et que c'est sans doute une traduction de HEMA. Mais bon, OK, consensus, et le terme AMHE a même été défendu contre quelqu'un qui l'a déposé comme marque à l'INPI pour se l'approprier.
Aurélien a écrit:Je prends un exemple simple dans mon cas, la garde coda longa, qui est traduite littéralement par tout le monde par la garde de la queue longue, ce qui on peut le dire ne fait pas vraiment sens. Si on prends le paragraphe de Manciolino sur cette gardes, j'en arriverai à lui donner le sens français de la garde aux longues conséquences. Mais je n'ai pour l'instant aucune idée de la validité de mon raisonnement et interprétation ! Du coup je préfère m'abstenir plutôt que tout le monde se mette à utiliser un terme incorrect.
Vous vous interrogez sur ce qu'il y a vraiment derrière l'expression "coda longa".
C'est marrant, parce que l'Ardamhe font exactement la même chose concernant la porte de fer : la porta di ferro.
Ben voilà ! en gros, le monsieur Michael (dont on apprécie qu'il nous montre la bibliothèque en fond, en variant les ouvrages : au fait, il y a une nouvelle édition du chin na du shaolin), il vous explique que derrière l'expression de "porta di ferro", il y a des interprétations différentes déjà à l'époque (enfin, aux époques).
Alors, expliquez-moi où est le problème en traduisant par "porte de fer" ? Si pour les auteurs italiens, "porta di ferro" correspond à des gardes (légèrement) différentes, à une interprétation non unifiée, pourquoi "porte de fer" devrait fournir brusquement une interprétation unifié. D'où peut vous venir une idée pareille.
Même question pour coda longa.
Oui, il y a du doute, il y a de l'incertitude : et l'effet que le doute a chez vous, c'est de vous empêcher de traduire (alors que le doute, il a existé avant votre traduction).
En vérité, réutiliser l'expression "porte de fer" ou "queue longue", c'est se montrer fidèle aux auteurs : parce qu'ils savent qu'ils utilisent à leur époque une expression qui a été utilisé par d'autres dans des sens un peu différents, et qu'ils en fournissent une interprétation différente. Quand on lit ça aujourd'hui, il faut en avoir conscience, traduction ou pas.
Aurélien a écrit:De plus pour en avoir discuter avec des italiens, ils ne s'amusent pas eux non plus à traduire les termes dans de l'italien moderne. Ils gardent le termes de roverso qui n'existe plus et ne le traduise par riverso.
Non, mais arrêtez. Est-ce que vous pensez que quelqu'un a cherché à traduire Maindroit ? (ce serait amusant d'ailleurs, parce qu'en s'inspirant de paume, on dirait que c'est un coup droit, mais que coup droit en escrime moderne, cela veut déjà dire tout autre chose).
Dans Saint-Didier, vous avez Imbroncade, dans Thibault d'Anvers ou La Touche, Imbrocade : y a-t-il un français qui se soit amuser à traduire en français moderne ????????
La question de la traduction ou celle de la modernisation d'un texte, sont des questions différentes.
Aurélien a écrit:Le jour où je publierai les traductions d'une manière plus officielle, je réfléchirais plus à savoir si je dois traduire tous les termes ou non![]()
Je trouve que cela fait un brin naïf de dire qu'on ne s'est pas posé la question avant.
Dans la mesure où les responsables de ce forum modèrent mes messages a priori et les modifient avant qu'ils soient visibles, veuillez bien considérer que je n'en assume ni la paternité ni la responsabilité.
Re: Traduction de Manciolino
Je veux bien avoir des sources d'auteurs français qui parlent de porte de fer ou de herse, et de queue longue ou de longues conséquences, tiens !
Bref j'ai expliqué mes choix et comme je l'ai dit, la trad je la fait pour moi et je la mets à disposition librement. Ceux qui veulent s'en servir, s'en servent. Je ne suis pas traducteur (ni chercheur...
) et si cela ne plait pas à certains, libre à ces personnes de proposer une meilleure traduction.
Bref j'ai expliqué mes choix et comme je l'ai dit, la trad je la fait pour moi et je la mets à disposition librement. Ceux qui veulent s'en servir, s'en servent. Je ne suis pas traducteur (ni chercheur...
Re: Traduction de Manciolino
Aurélien a écrit:Bref j'ai expliqué mes choix et comme je l'ai dit, la trad je la fait pour moi et je la mets à disposition librement. Ceux qui veulent s'en servir, s'en servent. Je ne suis pas traducteur (ni chercheur...) et si cela ne plait pas à certains, libre à ces personnes de proposer une meilleure traduction.
"Je fais comme ça, un point c'est tout" ce n'est pas vraiment de la discussion.
Cela dit même si cette discussion tourne court, l'essentiel, c'est que d'autres se posent la question avant de commencer à traduire.
Dans la mesure où les responsables de ce forum modèrent mes messages a priori et les modifient avant qu'ils soient visibles, veuillez bien considérer que je n'en assume ni la paternité ni la responsabilité.
- Michael Huber
-
- Messages: 188
- Inscription: Mer 7 Mar 2012 13:08
- Localisation: Rambouillet
Re: Traduction de Manciolino
Le soucis de proposer à un stade avancé une traduction d'un terme, c'est qu'elle risque de s'imposer alors que l'on peut se rendre compte qu'il y a mieux.
C'est pourquoi j'ai introduit dans mes cahiers la notion de "traduction simplifiée", pour me permettre d'utiliser des phrases techniques qui contiennent des choses dont j'ai un besoin immédiat tout en me laissant la latitude de proposer ultérieurement la meilleure traduction que j'ai trouvé. Ça me laisse encore un ou deux mois de marge pendant lesquels je vais retourner tout les arguments dans tous les sens.
Toute la difficulté c'est de savoir se lancer et d'oser proposer à un moment un produit "fini", tout en sachant qu'il ne le sera jamais parfaitement et qu'on risque de le regretter.
Sinon, à l'idéal tout comme Ctrl-X je préfère les traduction en français de bout en bout, quoique non, l'idéal serait que tout un chacun puisse les textes dans leurs langue originelle.
Mais je comprend qu'on préfère les termes originels, ça a son sens aussi. Et puis c'est aussi une façon de plonger le lecteur/amheur plus encore dans l'ambiance de l'époque, permettant ainsi de saper, un peu, ses préjugés modernes.
C'est pourquoi j'ai introduit dans mes cahiers la notion de "traduction simplifiée", pour me permettre d'utiliser des phrases techniques qui contiennent des choses dont j'ai un besoin immédiat tout en me laissant la latitude de proposer ultérieurement la meilleure traduction que j'ai trouvé. Ça me laisse encore un ou deux mois de marge pendant lesquels je vais retourner tout les arguments dans tous les sens.
Toute la difficulté c'est de savoir se lancer et d'oser proposer à un moment un produit "fini", tout en sachant qu'il ne le sera jamais parfaitement et qu'on risque de le regretter.
Sinon, à l'idéal tout comme Ctrl-X je préfère les traduction en français de bout en bout, quoique non, l'idéal serait que tout un chacun puisse les textes dans leurs langue originelle.
Mais je comprend qu'on préfère les termes originels, ça a son sens aussi. Et puis c'est aussi une façon de plonger le lecteur/amheur plus encore dans l'ambiance de l'époque, permettant ainsi de saper, un peu, ses préjugés modernes.
Michaël Huber
- Pierre al Chaize
- Messages: 912
- Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52
Re: Traduction de Manciolino
A titre perso, une traduction étant aussi bien une production pour autrui qu'une démarche personnelle, je cherche à tout traduire. Et ces traductions évoluent. Et c'est normal. L'écrit ne reflète que l'état des réflexions à un certain moment. Je maintiens généralement le terme original dans les notes, mais je n'ai jamais vu d'intérêt à garder des mots généraux comme "gardia". Et aucun mot original. Parce qu'à ce titre, pour donner un exemple foireux, on devrait laisser "recht", qui peut avoir plusieurs sens. Ou "Fuss", qui peut désigner le pied ou la jambe, suivant la phrase. Imaginez le redoutable "je hau te fuss sur la recht".... autant garder le texte original et devenir gourou.
Non, il vaut mieux traduire. Quitte a être honnête, et a changer quand on pense se tromper.
Pour les arts martiaux japonais, c'est autre chose. J'y suis pratiquant, pas chercheur. J'apprends la langue d'origine. Mais les enseignants ont toujours répondu aux questions. Et puis on est pas "juste" dans l'apprentissage technique, en kendo, pour donner un exemple. C'est une pratique qui englobe une éthique, une étiquette et une perception des choses qui est propre au Japon "folklorique traditionnel". Voir les "4 maladies", pour les connaisseurs.
Non, il vaut mieux traduire. Quitte a être honnête, et a changer quand on pense se tromper.
Pour les arts martiaux japonais, c'est autre chose. J'y suis pratiquant, pas chercheur. J'apprends la langue d'origine. Mais les enseignants ont toujours répondu aux questions. Et puis on est pas "juste" dans l'apprentissage technique, en kendo, pour donner un exemple. C'est une pratique qui englobe une éthique, une étiquette et une perception des choses qui est propre au Japon "folklorique traditionnel". Voir les "4 maladies", pour les connaisseurs.
Re: Traduction de Manciolino
Pierre al Chaize a écrit:A titre perso, une traduction étant aussi bien une production pour autrui qu'une démarche personnelle, je cherche à tout traduire. Et ces traductions évoluent. Et c'est normal. L'écrit ne reflète que l'état des réflexions à un certain moment. Je maintiens généralement le terme original dans les notes, mais je n'ai jamais vu d'intérêt à garder des mots généraux comme "gardia". Et aucun mot original. Parce qu'à ce titre, pour donner un exemple foireux, on devrait laisser "recht", qui peut avoir plusieurs sens. Ou "Fuss", qui peut désigner le pied ou la jambe, suivant la phrase. Imaginez le redoutable "je hau te fuss sur la recht".... autant garder le texte original et devenir gourou.
Oui j'avoue que parfois je me demande si je dois traduire tel terme ou non, et je sais aussi qu'il y a des incohérences (guardia di testa vs garde de coda longa stretta). Et je sais que maintenant suite aux échanges avec le cercle bolonais, je traduis certains termes qu'au début je laissais en italien comme stretta -> estrette. il faudra juste être patient donc
Pour Manciolino, je me laisse aussi le temps de lire et traduire le reste du traité avant de me décider sur un sens de traduction car parfois les indices sur le sens d'un terme se trouvent dispersées. Mais en attendant, j'ai quand même bien envie de publier ce que j'ai plutôt que de le laisser moisir sur un disque dur, je devrais peut-être annoncé sur toutes les pages comme le suggère Michael qu'il s'agit d'une "traduction simplifiée" (ce n'est que sur la page d'index pour le moment)
Re: Traduction de Manciolino
Et comme promis, voici l'introduction
http://nimico.org/traductions/opera-nov ... troduction
Pour info, j'ai pour le moment traduit tous le traité en dehors des introductions tordus. Donc le reste va arriver au fur et à mesure des relectures
http://nimico.org/traductions/opera-nov ... troduction
Pour info, j'ai pour le moment traduit tous le traité en dehors des introductions tordus. Donc le reste va arriver au fur et à mesure des relectures
Re: Traduction de Manciolino
La traduction du livre 2 est en ligne, au programme 3 assauts à l'épée bocle
Livre 2 de Manciolino
Livre 2 de Manciolino
18 messages
• Page 2 sur 2 • 1, 2
Retourner vers Des AMHE en général
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités
