Terminologie importée & amhe

Pour les sujets traitants des AMHE ne rentrant pas dans les autres catégories.
Avatar de l’utilisateur
Messages: 188
Inscription: Mer 7 Mar 2012 13:08
Localisation: Rambouillet

Terminologie importée & amhe

Messagepar Michael Huber » Lun 19 Mar 2012 16:04

Sur plusieurs fil sur ce forum, j'ai remarqué qu'à plusieurs reprises nous étions plus ou moins obligés de faire appel à des termes issus d'arts martiaux asiatques pour nous faire comprendre, du genre uke/tori, randori...
Et moi ça me fait un peu mal aux oreilles sachant qu'on fait des arts martiaux historique Européens et qu'on discute entre nous dans une langue européenne.
Ne pensez-vous pas qu'on devrait songer à se trouver des termes français le plus souvent possibles, voire s'ils existent des appelations anciennes, telles que celles éventuellement utilisées dans les manuels ?
J'ai souvent entendu les anglais utiliser Agent/Patient par exemple, ce qui pourrait etre repris tel quel par nous autres francophones. Ou Alexandre & Zaccharie que thibault utilise.
Et plus généralement s'éloigner le plus possible des us et coutumes asiatiques quitte à le refaire à notre sauce
(du genre éviter de marquer des grades par des ceintures de couleurs et porter plutôt des brassards ou des écusssons ou des bretelles ou...)
Michaël Huber

Messages: 912
Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52

Re: Terminologie importée & amhe

Messagepar Pierre al Chaize » Lun 19 Mar 2012 16:08

C'est en sorte (ré) inventer la pédagogie de l'escrime et de la lutte, plus ou moins. Ca demande beaucoup beaucoup plus qu'un topic ;)

Le souci est qu'il y a probablement un nom par appellation, au moins.

Ce qui est, a l'inverse, assez drôle, c'est que nous sommes exactement dans la position des gens qui ont du adapter le kenjutsu au monde moderne en posant, taillant, comprimant et discutant.

Cela dit, pour jouer le jeu:

Randori et shiai sont deux conceptions intelligentes qui séparent deux manières de travailler elles même intelligentes. En escrime, on a coutume de nommer ça "exercice" et "assaut". Tout simplement.

Administrateur du site
Avatar de l’utilisateur
Messages: 861
Inscription: Mar 29 Nov 2011 09:48
Localisation: Couëron

Re: Terminologie importée & amhe

Messagepar Simon » Lun 19 Mar 2012 16:31

Au judo il y a plein de terminologie pour des concepts proche mais différents :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Judo#Exerc ... ditionnels
On pratiquait surtout le randori (qu'on faisait sans contrainte de force)et le yaku soku geko (les combats souple sans résistance).

En entraînement AMHE je parle de "celui qui travaille" et du "partenaire".

Avatar de l’utilisateur
Messages: 188
Inscription: Mer 7 Mar 2012 13:08
Localisation: Rambouillet

Re: Terminologie importée & amhe

Messagepar Michael Huber » Lun 19 Mar 2012 16:36

Ça mériterait un lexique ffamhe
Michaël Huber

Avatar de l’utilisateur
Messages: 415
Inscription: Jeu 2 Fév 2012 15:41
Localisation: Paris

Re: Terminologie importée & amhe

Messagepar Alexander Pierre » Lun 19 Mar 2012 17:10

Futur projet de la commission pratique des amhe? ;)

Avatar de l’utilisateur
Messages: 274
Inscription: Sam 25 Fév 2012 07:49

Re: Terminologie importée & amhe

Messagepar fabrice du maine » Lun 19 Mar 2012 17:37

Le mot "sparring" me déplait de plus en plus... Combat ? Assaut ?

Avatar de l’utilisateur
Messages: 415
Inscription: Jeu 2 Fév 2012 15:41
Localisation: Paris

Re: Terminologie importée & amhe

Messagepar Alexander Pierre » Lun 19 Mar 2012 17:47

En fait un sparring est plutôt un exercice (randori) et bout / match / fight (en anglais) serait un assaut.

Mais les français, fidèles à leur habitude, utilisent sparring en lieu et place d'assaut.

La distinction exercice / assaut est pertinente je trouve...en tout c'est ce qu'on utilise d'habitude.

Avatar de l’utilisateur
Messages: 655
Inscription: Jeu 8 Mar 2012 21:20
Localisation: Annecy, 74

Re: Terminologie importée & amhe

Messagepar DoK » Lun 19 Mar 2012 17:51

encore une fois...ça dépend du contexte.

J'ai tendance à franciser tous les termes d'escrimes pendant les entraînements. Un étudiant qui ne met pas le nez dans les sources et est là pour se familiariser avec un art martial n'a pas nécessairement envie de se voir servir un gloss complexe et inutilement opaque.
Je parle de garde, de lutte et de clef plutôt que de posta, d'abrazzare et de ligadura. J'utilise au maximum des traductions littérales.

Il est en revanche utile de connaître le vocabulaire historique et en VO, principalement lorsqu'on intéragit avec d'autres personnes en ligne, principalement des étrangers, pour discuter d'une source donnée, afin de s'assurer qu'on parle de la même chose.

Je ne vois pas l'intérêt d'utiliser le vocabulaire japonais (ou asiatique au sens large). ça obligerait ceux d'entre nous qui n'ont aucune expérience avec les AM asiatiques à se familiariser avec des concepts et des mots qui n'ont pas été inventés pour ce qu'on fait, alors qu'il existe une foule de sources européennes et à peu près autant de terminologies différentes.
La multitude de termes nippons employés par Pierre-Al ne fait d'ailleurs pas grand chose, sinon obscurcir son discours et renforcer son côté pompeux, que ce soit volontaire ou non ;)

De manière générale, je ne suis pas d'avis non plus qu'il y 'ait un besoin de standardiser le vocabulaire d'enseignement. On peut mettre à disposition à titre indicatif, pour guider et donner des pistes. L'imposer mènerait à d'interminables discussions et serait probablement contre-productif.

(d'ailleurs, les grades devraient être représentés par des couronnes et des rubans, portés sur le masque et au mollet :mrgreen: )
Benjamin Conan.
Medieval Combat - Arte Dimicatoria - LAMHE Sherbrooke - De Taille et d'Estoc.

Avatar de l’utilisateur
Messages: 274
Inscription: Sam 25 Fév 2012 07:49

Re: Terminologie importée & amhe

Messagepar fabrice du maine » Lun 19 Mar 2012 18:14

Alexander Pierre a écrit:En fait un sparring est plutôt un exercice (randori) et bout / match / fight (en anglais) serait un assaut.

Mais les français, fidèles à leur habitude, utilise sparring en lieu et place d'assaut.

La distinction exercice / assaut est pertinente je trouve...en tout c'est ce qu'on utilise d'habitude.


Le tout est peut être aussi de se mettre d'accord avant sur les objectifs de cet "assaut".

Avatar de l’utilisateur
Messages: 314
Inscription: Jeu 8 Mar 2012 19:57
Localisation: Paris

Re: Terminologie importée & amhe

Messagepar Mink » Lun 19 Mar 2012 18:20

Ca me surprendrait que tout le monde puisse se mettre d'accord sur ce genre de chose, je veux dire aller au-delà de l'évitement des termes venant d'autres cultures et décider d'une terminologie commune. Et puis je ne suis pas sûr que ce serait souhaitable. Une des richesses des sources vient justement de ce qu'elles ne sont pas standardisées :)

Pour uke/tori, on a le prévôt/le lieutenant dans Sainct-Didier. Mais je ne vais pas demander à nos amis germanophiles à longues épées de se désigner comme ça, ce serait presque aussi arbitraire que les termes japonais...

Eut égard à l'absence de léthalité dans le monde moderne de toutes ces pratiques, on pourrait aussi recycler "assaut à outrance" pour la compétition et "assaut à plaisance" pour l'exercice :) Au final ça rend plutôt bien compte de la différence de mentalité entre les deux, l'un où le but c'est de sortir vainqueur sans trop regarder à la manière, l'autre où le but c'est de montrer de l'art...

A+
--
Vincent Le Chevalier
Ensis Sub Caelo

Suivante

Retourner vers Des AMHE en général

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 5 invités