Terminologie importée & amhe

Pour les sujets traitants des AMHE ne rentrant pas dans les autres catégories.
Avatar de l’utilisateur
Messages: 415
Inscription: Jeu 2 Fév 2012 15:41
Localisation: Paris

Re: Terminologie importée & amhe

Messagepar Alexander Pierre » Lun 19 Mar 2012 18:29

fabrice du maine a écrit:
Alexander Pierre a écrit:En fait un sparring est plutôt un exercice (randori) et bout / match / fight (en anglais) serait un assaut.

Mais les français, fidèles à leur habitude, utilise sparring en lieu et place d'assaut.

La distinction exercice / assaut est pertinente je trouve...en tout c'est ce qu'on utilise d'habitude.


Le tout est peut être aussi de se mettre d'accord avant sur les objectifs de cet "assaut".


Vi et puis on a tout un tas de types d'exercice et d'assauts.

Sinon je ne pense pas que Pierre Al ait utilisé les termes japonais pour être pompeux...c'est juste un référentiel qui existe et dont quelques uns ici sont familiers (moi, Simon et Michael a minima dans la mesure où on a pratiqué des AM japonais). Ça nous aide juste à savoir qu'on parle de la même chose, faut pas y voir plus que ça. Un peu comme si je parlais d'assauts à thèmes, de fondamentaux, de leçons, etc.

Pour sa remarque sur les théories nominalistes je dis pas... ;)

Messages: 912
Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52

Re: Terminologie importée & amhe

Messagepar Pierre al Chaize » Lun 19 Mar 2012 18:36

Ça mériterait un lexique ffamhe


Un fameux lexique qui ne ferait que conseiller entre 30 appellations possibles pour chaque chose :). En somme, un truc assez inutile :p

Le mot "sparring" me déplait de plus en plus... Combat ? Assaut ?


Assaut me semble la bonne solution pour désigner une opposition "libre" entre deux personnes.

Mais les français, fidèles à leur habitude, utilise sparring en lieu et place d'assaut.


Tu veux dire l'habitude d'avoir du mal a parler d'autres langues que la leur, ou l'habitude de tout détourner ? :)

encore une fois...ça dépend du contexte.


Tout dépend du contexte. Le contexte lui même, parfois.


J'ai tendance à franciser tous les termes d'escrimes pendant les entraînements. Un étudiant qui ne met pas le nez dans les sources et est là pour se familiariser avec un art martial n'a pas nécessairement envie de se voir servir un gloss complexe et inutilement opaque.


Plutot d'accord. Quand je donne un stage, ou un cours, je ne donne pas un cours sur la symbolique linguistique germanique.

J'utilise au maximum des traductions littérales.


Dans les dialectes italiens, ca marque bien, étant donné que la langue a un fonctionnement et une finalité similaire à la notre: le sens.

En allemand, c'est beaucoup beaucoup plus dur, parce que ce n'est pas une langue de sens, mais de concepts. Et qui a une tendance à créer régulièrement des néologismes qui n'ont aucune occurrence dans un dico. Un exemple que j'ai pris lors de mon stage à Lisle Adam (et repris d'un prof d'allemand):

bieten, c'est proposer. Ge-bieten, ce n'est pas "proposer contre" ou "proposer envers", c'est "ordonner". Pourtant, on lit régulièrement que Nachreisen c'est suivre après, alors que "poursuivre" est probablement plus proche du sens.

Je ne vois pas l'intérêt d'utiliser le vocabulaire japonais (ou asiatique au sens large). ça obligerait ceux d'entre nous qui n'ont aucune expérience avec les AM asiatiques à se familiariser avec des concepts et des mots qui n'ont pas été inventés pour ce qu'on fait, alors qu'il existe une foule de sources européennes et à peu près autant de terminologies différentes.


Le vocabulaire japonais est utilisé principalement parce qu'il est clair dans sa démarche (et dans son sens quand on connait la langue, mais c'est une autre histoire). Il est également clair parce qu'il y a eu une volonté de créer un vocabulaire adapté a l'objectif, a savoir la modernisation des AM.

Pour les sources européennes, encore une fois, méfiance, puisque les multiples manuels que nous utilisons ne sont pas tous identiques (loin de là), n'ont pas tous les mêmes fonctions et donc les vocabulaires qu'ils mettent en relief n'ont pas tous pour but de transcrire une pratique.

La multitude de termes nippons employés par Pierre-Al ne fait d'ailleurs pas grand chose, sinon obscurcir son discours et renforcer son côté pompeux, que ce soit volontaire ou non ;)


Je suis très pompeux. Cela dit:

1- je suis sur un forum d'AM, donc utiliser des termes assez génériques n'est pas surprenant
2- google est l'ami des gens

Par exemple, je n'ai pas de terme pour dire en francais "Uke/tori", si ce n'est faire une phrase qui prendra deux lignes et sera, elle, inutilement pompeuse. D'ailleurs, j'ai fait l'effort de prendre la terminologie répandue du judo et d'autres AM très pratiqués, et pas celle des 5000 kendokas "Uchidashi/shidashi"


De manière générale, je ne suis pas d'avis non plus qu'il y 'ait un besoin de standardiser le vocabulaire d'enseignement. On peut mettre à disposition à titre indicatif, pour guider et donner des pistes. L'imposer mènerait à d'interminables discussions et serait probablement contre-productif.


Je suis curieux de savoir ce que donneraient mes cours d'histoire si ce n'était pas codifié (dans leur sens et dans leur forme) depuis le haut (argument d'ultime mauvaise foi, j'en conviens). Probablement de la merde.
on pourrait aussi recycler "assaut à outrance" pour la compétition et "assaut à plaisance" pour l'exercice


Trop long. Un terme pour une base aussi .... basique doit être court. Très court.

Un peu comme si je parlais d'assauts à thèmes de fondamentaux, de leçons, etc.


Toi, tu vas pas commencer à faire ton épéiste pompeux hein....

Pour sa remarque sur les théories nominalistes je dis pas..


J'aurais été pompeux si j'avais embranché sur le nominalisme et les théories essencialistes.

Avatar de l’utilisateur
Messages: 655
Inscription: Jeu 8 Mar 2012 21:20
Localisation: Annecy, 74

Re: Terminologie importée & amhe

Messagepar DoK » Lun 19 Mar 2012 18:39

Sinon je ne pense pas que Pierre Al ai utilisé les termes japonais pour être pompeux...c'est juste un référentiel qui existe et dont quelques uns ici est familier (moi, Simon et Michael a minima dans la mesure où on a pratiqué des AM japonais). Ça nous aide juste à savoir qu'on parle de la même chose, faut pas y voir plus que ça. Un peu comme si je parlais d'assauts à thèmes de fondamentaux, de leçons, etc.


Je suis très pompeux. Cela dit:

1- je suis sur un forum d'AM, donc utiliser des termes assez génériques n'est pas surprenant
2- google est l'ami des gens


Je sais. je taquine un peu.
La remarque reste valable, de manière générale.
Des gens qui essaient de parler à quelqu'un qui ne connaît pas les AMHE en plaçant "Zwerchau", "Meisterhauen" et "Ms. 3227a", ça s'est vu, malheureusement.
Benjamin Conan.
Medieval Combat - Arte Dimicatoria - LAMHE Sherbrooke - De Taille et d'Estoc.

Messages: 912
Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52

Re: Terminologie importée & amhe

Messagepar Pierre al Chaize » Lun 19 Mar 2012 18:40

Juste vu ? ;)

Avatar de l’utilisateur
Messages: 314
Inscription: Jeu 8 Mar 2012 19:57
Localisation: Paris

Re: Terminologie importée & amhe

Messagepar Mink » Lun 19 Mar 2012 18:58

Pierre al Chaize a écrit:
on pourrait aussi recycler "assaut à outrance" pour la compétition et "assaut à plaisance" pour l'exercice

Trop long. Un terme pour une base aussi .... basique doit être court. Très court.

Oui sauf que si le nom d'une des gardes c'est "coda lunga e distesa", par exemple, ça relativise le besoin d'une terminologie concise pour les bases :twisted:

Les termes japonais, à mon sens, ne paraissent clairs que parce qu'ils sont l'abbréviation de tout plein de notions et de détails qui vont ensemble et qu'on a déjà appris. Ca peut être commode pour discuter, mais j'essaie de ne pas me faire trop influencer par cette structure, vu qu'il n'y a pas particulièrement de raison que ce soit la bonne façon de faire ce qu'on cherche à faire (pour autant que tout le monde ici cherche à faire la même chose, ce qui me surprendrait ;) ).
--
Vincent Le Chevalier
Ensis Sub Caelo

Administrateur du site
Avatar de l’utilisateur
Messages: 861
Inscription: Mar 29 Nov 2011 09:48
Localisation: Couëron

Re: Terminologie importée & amhe

Messagepar Simon » Lun 19 Mar 2012 19:26

Des gens qui essaient de parler à quelqu'un qui ne connaît pas les AMHE en plaçant "Zwerchau", "Meisterhauen" et "Ms. 3227a", ça s'est vu, malheureusement

Aux nouveaux venus je dis les deux termes "On va travailler le Zwerchau, le coup travers". Je peux définir plus en détail. Après j'utilise indifféremment l'un ou l'autre.

Messages: 912
Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52

Re: Terminologie importée & amhe

Messagepar Pierre al Chaize » Lun 19 Mar 2012 19:33

Pour moi (là je parle de mon métier de prof, pas d'un ressenti perso) c'est une erreur de pédagogie. On doit, dans la posture de l'enseignant (ou le référent, pour respecter les consignes de mon ministère) toujours avoir le même vocabulaire, intelligible et clair.

Et puis, pour piquer, Zwerchen, ça veut aussi dire "intercepter". :p

PS: c'est une blague, bien sur. Coup travers est peut etre l'une des meilleures traduction de coups maitres actuellement utilisée.

Administrateur du site
Avatar de l’utilisateur
Messages: 861
Inscription: Mar 29 Nov 2011 09:48
Localisation: Couëron

Re: Terminologie importée & amhe

Messagepar Simon » Lun 19 Mar 2012 19:54

Je m'assure qu'ils connaissent les 2 termes avant ça. Et au pire je re-explique ce que c'est. Et puis vu que je montre en même temps par le geste ils voient ce que c'est.
Ce que je ne veux pas c'est qu'ils connaissent le terme FR sans connaître la VO. Ou le terme original sans en comprendre le sens en FR.
Au peamhe on utilisait que le terme FR, et comme à l'époque je me penchais pas trop sur les sources je ne comprenais pas les termes d'origine. Ca a changé en allant au Mans où ils n'utilisaient que les termes d'origine.
Après j'avoue pour les gardes je les dit qu'en FR. Je suis pas cohérent :)
(j'en chie de la main gauche, merci le correcteur orthographique de Firefox...)

Avatar de l’utilisateur
Messages: 655
Inscription: Jeu 8 Mar 2012 21:20
Localisation: Annecy, 74

Re: Terminologie importée & amhe

Messagepar DoK » Lun 19 Mar 2012 20:00

Ce que je ne veux pas c'est qu'ils connaissent le terme FR sans connaître la VO


Et pourquoi pas ?
Qu'il soit nécessaire pour un instructeur de maîtriser les deux, ça se conçoit...mais un pratiquant d'AM ne cherche pas nécessairement une formation poussée en linguistique.
Benjamin Conan.
Medieval Combat - Arte Dimicatoria - LAMHE Sherbrooke - De Taille et d'Estoc.

Messages: 912
Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52

Re: Terminologie importée & amhe

Messagepar Pierre al Chaize » Lun 19 Mar 2012 20:07

Pour moi (et ça rejoint généralement ma pédagogie en cours avec les lycéens, donc c'est une méthode générale) le fond prend toujours le pas sur la forme. Donc rien a branler de la VO au fond, si ce n'est pour mes articles de spécialiste historien qui se masturbe le cerveau.

PrécédenteSuivante

Retourner vers Des AMHE en général

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 6 invités