Terminologie importée & amhe
38 messages
• Page 4 sur 4 • 1, 2, 3, 4
- Pierre al Chaize
- Messages: 912
- Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52
Re: Terminologie importée & amhe
Dans l'absolu, Yann, tu as raison. Sauf que l'explication du terme se fera nécessairement dans la langue de compréhension de l'élève, et que ce dernier comprendra d'autant mieux si cette explication est courte et s'il bénéficie d'un marqueur simple et net pour le retenir.
La question est plus la qualité de la traduction que la traduction elle même.
Et là, c'est une autre histoire. Parce que, par exemple, avec la garde "vom tach" on est pas sorti de l'auberge. Littéralement, cela peut vouloir dire toit. Ou jour. Si on s'en réfère aux seuls documents bilingues qui l'utilisent, c'est "jour". Ca peut vite devenir flou, sauf que le "jour", c'est une mesure de labour en vigueur sur le territoire d'Europe de l'Ouest entre le XIVème et le XVIIème siècle. Lié directement, donc, au champ lexical du monde agricole et du labeur... et là, ca devient un cauchemar a expliquer, le pourquoi du comment.
La question est plus la qualité de la traduction que la traduction elle même.
Et là, c'est une autre histoire. Parce que, par exemple, avec la garde "vom tach" on est pas sorti de l'auberge. Littéralement, cela peut vouloir dire toit. Ou jour. Si on s'en réfère aux seuls documents bilingues qui l'utilisent, c'est "jour". Ca peut vite devenir flou, sauf que le "jour", c'est une mesure de labour en vigueur sur le territoire d'Europe de l'Ouest entre le XIVème et le XVIIème siècle. Lié directement, donc, au champ lexical du monde agricole et du labeur... et là, ca devient un cauchemar a expliquer, le pourquoi du comment.
- Simon
- Administrateur du site
-
- Messages: 861
- Inscription: Mar 29 Nov 2011 09:48
- Localisation: Couëron
Re: Terminologie importée & amhe
Alexander Pierre a écrit:Simon a écrit: Au peamhe on utilisait que le terme FR
C'est vrai? Il me semble qu'on a toujours fait une mélange des deux suivant les affnités de chacun.
Coup travers se disait que coup travers. Ya winden qui restait winden. Mais si les termes allemands étaient utilisaient je n'y comprenais rien car vous ne me l'aviez pas vraiment expliqué, et que je n'ai jamais été voir la traduction sur le site de l'ardamhe. Après je posais pas trop de question. Mais ça m'a fait bizarre au Mans quand les coups de maître étaient dis en allemand.
Re: Terminologie importée & amhe
personnellement, je suis partisan de l'utilisation du terme original, avec explication du mouvement en français (ou dans la langue de l'enseignant)
dans mon asso, JF gilles n'utilise quasiment aucun terme en cours, bien qu'il les connaisse (ni original, ni traduction), se contentant de l'explication. c'est toujours un peu frustrant pour moi, mais ça convient à la plupart des élèves. il en ressort au final que bien qu'ayant appris des mouvements, des réflexes, des logiques, je n'ai pas la moindre idée de "l'étendue de ma connaissance" (notez les guillemets) des AMHE
à l'inverse, quand je faisais du jujitsu, les termes originaux étaient répétés continuellement à chaque cours, mais aucun examen, aucun passage de ceinture n'était basé là dessus sauf rendu à un certain niveau
du coup, les étudiant juste là pour pratiquer n’essayaient même pas de retenir les termes, mais rendus au passage de noire, ou la passion venant, reprenaient sérieusement ces termes depuis le début, et ceux qui étaient là pour apprendre des mots "cools" pouvaient retenir les mots
dans mon asso, JF gilles n'utilise quasiment aucun terme en cours, bien qu'il les connaisse (ni original, ni traduction), se contentant de l'explication. c'est toujours un peu frustrant pour moi, mais ça convient à la plupart des élèves. il en ressort au final que bien qu'ayant appris des mouvements, des réflexes, des logiques, je n'ai pas la moindre idée de "l'étendue de ma connaissance" (notez les guillemets) des AMHE
à l'inverse, quand je faisais du jujitsu, les termes originaux étaient répétés continuellement à chaque cours, mais aucun examen, aucun passage de ceinture n'était basé là dessus sauf rendu à un certain niveau
du coup, les étudiant juste là pour pratiquer n’essayaient même pas de retenir les termes, mais rendus au passage de noire, ou la passion venant, reprenaient sérieusement ces termes depuis le début, et ceux qui étaient là pour apprendre des mots "cools" pouvaient retenir les mots
- Alexander Pierre
-
- Messages: 415
- Inscription: Jeu 2 Fév 2012 15:41
- Localisation: Paris
Re: Terminologie importée & amhe
Pierre al Chaize a écrit:Un peu comme si je parlais d'assauts à thèmes de fondamentaux, de leçons, etc.
Toi, tu vas pas commencer à faire ton épéiste pompeux hein....
Je n'avais relevé mais: je suis sabreur moi môsieur
- Pierre al Chaize
- Messages: 912
- Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52
Re: Terminologie importée & amhe
C'est vrai, j'oubliais. Ni assauts à thèmes, ni fondamentaux, ni leçons :p
- Alexander Pierre
-
- Messages: 415
- Inscription: Jeu 2 Fév 2012 15:41
- Localisation: Paris
Re: Terminologie importée & amhe
Mais si...le sabre c'est comme l'épée avec un jeu de jambes et la sueur en plus 
- Pierre al Chaize
- Messages: 912
- Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52
Re: Terminologie importée & amhe
On compense comme on peut hein....
Re: Terminologie importée & amhe
Le sabre c'est un truc de pompeux, en effet, avec des règles d'engagement et tout, pratiqué par des speedé plein de coke 
L'épée, c'est un truc de bourrin, ou les grands bras gagnent au coup d'arret. re
L'épée, c'est un truc de bourrin, ou les grands bras gagnent au coup d'arret. re
38 messages
• Page 4 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Retourner vers Des AMHE en général
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 22 invités
