La fleur du combat.
La fleur du combat.
Parceque bon, étudier Fiore, c'est bien, en Français, c'est mieux.
Je vous met ici ma traduction de sa section sur l'épée à deux mains, au travers de ses différents traités , Paris excepté, mais ça viendra en son temps, je sais qu'il y a d'autres gens qui bossent dessus.
Et c'est ici :
https://dl.dropbox.com/u/18927715/Fiore ... ani_FR.pdf
Je vous met ici ma traduction de sa section sur l'épée à deux mains, au travers de ses différents traités , Paris excepté, mais ça viendra en son temps, je sais qu'il y a d'autres gens qui bossent dessus.
Et c'est ici :
https://dl.dropbox.com/u/18927715/Fiore ... ani_FR.pdf
Benjamin Conan.
Medieval Combat - Arte Dimicatoria - LAMHE Sherbrooke - De Taille et d'Estoc.
Medieval Combat - Arte Dimicatoria - LAMHE Sherbrooke - De Taille et d'Estoc.
- Pierre al Chaize
- Messages: 912
- Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52
Re: La fleur du combat.
J'aurais pas mal de choses à dire sur les choix de traduction, mais c'est un sacré boulot. Chapeau 
Pour le 11269, on perd pas grand chose, c'est, grosso merdo, un exemplaire en latin du manuscrit de la collection pisani dossi.
Pour le 11269, on perd pas grand chose, c'est, grosso merdo, un exemplaire en latin du manuscrit de la collection pisani dossi.
Re: La fleur du combat.
Je sais, mais c'est toujours ça de pris. 
Par rapport aux choix de traduction, il va de soi que tout est discutable, et je suis ouvert aux remarques et suggestions. J'ai néanmoins essayé d'apporter un soin particulier au choix des termes employé, et eu le souci de ne verser ni dans une traduction trop littérale ni dans une adaptation trop marquée du texte.
Par rapport aux choix de traduction, il va de soi que tout est discutable, et je suis ouvert aux remarques et suggestions. J'ai néanmoins essayé d'apporter un soin particulier au choix des termes employé, et eu le souci de ne verser ni dans une traduction trop littérale ni dans une adaptation trop marquée du texte.
Benjamin Conan.
Medieval Combat - Arte Dimicatoria - LAMHE Sherbrooke - De Taille et d'Estoc.
Medieval Combat - Arte Dimicatoria - LAMHE Sherbrooke - De Taille et d'Estoc.
- Pierre al Chaize
- Messages: 912
- Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52
Re: La fleur du combat.
On en parlera plus avant un jour où on se verra. Ici, ça ferait diatribe, et je n'ai aucunement envie de balancer sur une traduction de Fiore en français 
Ah si, un détail : le choix d'associer "flos duellatorum" et "fior di battaglia" pour les traduire par "la fleur du combat". En littérature technique (ou exposant une technique) le terme s'accentue plus vers "florilège", donc un style spécifique de littérature, basé sur l'exemple et l’essentiel par l'exemple. Idem pour "fior". "Duellatorum" signifie lui "guerrier" ou "homme de guerre" en latin classique, et on peut lui apposer une signification plus ciblée de "duelliste" dans le sens "combattant seul". Enfin, "battaglia" est a la fin du XVème et au XVIème siècle un faux ami en venetto (bataille se disant "giorgana" par exemple) et désigne communément des duels. C'est l'imposition du toscan, qui possède le sens de "bataille" au sens militaire, qui a créé cette confusion.
Dans l'édition que je réalise pour ma thèse, j'ai fais le choix de "florilège des duellistes" ou "florilège du duel" dans le sens littéraire (un florilège est au M.A. un ensemble d’extraits d’œuvres littéraires longues, ce qui pose plein de questions sur la vraie nature de l’œuvre attribuée au frioulan).
C'était ma minute chiante du jour, parce qu'au fond, tout le monde s'en fout sauf moi.
Ah si, un détail : le choix d'associer "flos duellatorum" et "fior di battaglia" pour les traduire par "la fleur du combat". En littérature technique (ou exposant une technique) le terme s'accentue plus vers "florilège", donc un style spécifique de littérature, basé sur l'exemple et l’essentiel par l'exemple. Idem pour "fior". "Duellatorum" signifie lui "guerrier" ou "homme de guerre" en latin classique, et on peut lui apposer une signification plus ciblée de "duelliste" dans le sens "combattant seul". Enfin, "battaglia" est a la fin du XVème et au XVIème siècle un faux ami en venetto (bataille se disant "giorgana" par exemple) et désigne communément des duels. C'est l'imposition du toscan, qui possède le sens de "bataille" au sens militaire, qui a créé cette confusion.
Dans l'édition que je réalise pour ma thèse, j'ai fais le choix de "florilège des duellistes" ou "florilège du duel" dans le sens littéraire (un florilège est au M.A. un ensemble d’extraits d’œuvres littéraires longues, ce qui pose plein de questions sur la vraie nature de l’œuvre attribuée au frioulan).
C'était ma minute chiante du jour, parce qu'au fond, tout le monde s'en fout sauf moi.
Re: La fleur du combat.
Pas tant que ça.
"La fleur du combat" est ma traduction pour "Fior di Battaglia".
Comme tu l'as signalé le terme Battaglia peut se traduire par Bataille, mais le terme "Bataille" a une connotation de combat a grande échelle que ne possède pas le terme historique. Duel étant un peu restrictif je lui préfère un terme plus général.
Je comprend le terme "Fior" ou "Fleur" comme ayant le sens de "Fleuron". J'ai maintenu le terme littéral car il est très employé dans des traités français de la même époque (La Fleur de chevalerie, la Fleur de la Vertu etc...).
"La fleur du combat" est ma traduction pour "Fior di Battaglia".
Comme tu l'as signalé le terme Battaglia peut se traduire par Bataille, mais le terme "Bataille" a une connotation de combat a grande échelle que ne possède pas le terme historique. Duel étant un peu restrictif je lui préfère un terme plus général.
Je comprend le terme "Fior" ou "Fleur" comme ayant le sens de "Fleuron". J'ai maintenu le terme littéral car il est très employé dans des traités français de la même époque (La Fleur de chevalerie, la Fleur de la Vertu etc...).
Benjamin Conan.
Medieval Combat - Arte Dimicatoria - LAMHE Sherbrooke - De Taille et d'Estoc.
Medieval Combat - Arte Dimicatoria - LAMHE Sherbrooke - De Taille et d'Estoc.
- Pierre al Chaize
- Messages: 912
- Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52
Re: La fleur du combat.
J'avais pensé à "fleuron" il y a longtemps, mais les arguments des prologues, notamment sur le fait que l'art de l'escrime est "trop" vaste, font valoir que le document est volontairement restrictif et va à l'essentiel par le biais de cette logique de citations, d'extraits, propre au genre littéraire des florilèges. Tout comme cette structure par extrait, avec des textes courts et finis, qui résument un propos.
Duel est restrictif, mais il me semble que cette restriction est déja posée par le contexte de l'auteur et ses propos introductifs (en admettant qu'ils soient tous de la même main). Sans compter qu'on raisonne, avec Fiore, sur un dialectie italien qui s'éloigne parfois pas mal du toscan moderne.
Pour l'aspect faux ami de "battaglia", c'est très bien traité par Frédérique Verrier dans son bouquin "Les Armes de Minerve. L’humanisme militaire dans l'Italie du XVIe siècle ".
Il y a aussi le résultat des analyses plus "sensitives" de l'escrime (argument qui, j'en conviens, n'a aucune validité historique, alors que je râle dessus à longueur de journée) qui m'ont montré que les bouquins de Fiore montrent plus des exemples représentatifs qu'un système logiquement structuré (a l'inverse de son système de conservation/pédagogie, très au point et très recherché). C'était d'ailleurs un des thème de ma présentation de Leeds cette année (où j'opposais dans leur construction la tradition liechtenaurienne et la tradition italienne)
Je concède la place de "Fleur" dans la littérature chevaleresque et plusieurs arguments, c'est bien vrai. Mais cela implique d'associer de facto les livres de Fiore à de la littérature "chevaleresque" ou ayant trait à la chevalerie et au monde nobiliaire. C'est d'ailleurs la limite des critiques sur les choix de traductions, puisque je suis parti moi même sur une lecture de ces sources dans leur flux "littérature technique" par choix d'hypothèse. Donc je souffre moi même des mêmes limites dans mes choix...
Ca me rappelle une vieille discussion avec Franck sur les choix de champs lexicaux de traduction
.
Duel est restrictif, mais il me semble que cette restriction est déja posée par le contexte de l'auteur et ses propos introductifs (en admettant qu'ils soient tous de la même main). Sans compter qu'on raisonne, avec Fiore, sur un dialectie italien qui s'éloigne parfois pas mal du toscan moderne.
Pour l'aspect faux ami de "battaglia", c'est très bien traité par Frédérique Verrier dans son bouquin "Les Armes de Minerve. L’humanisme militaire dans l'Italie du XVIe siècle ".
Il y a aussi le résultat des analyses plus "sensitives" de l'escrime (argument qui, j'en conviens, n'a aucune validité historique, alors que je râle dessus à longueur de journée) qui m'ont montré que les bouquins de Fiore montrent plus des exemples représentatifs qu'un système logiquement structuré (a l'inverse de son système de conservation/pédagogie, très au point et très recherché). C'était d'ailleurs un des thème de ma présentation de Leeds cette année (où j'opposais dans leur construction la tradition liechtenaurienne et la tradition italienne)
Je concède la place de "Fleur" dans la littérature chevaleresque et plusieurs arguments, c'est bien vrai. Mais cela implique d'associer de facto les livres de Fiore à de la littérature "chevaleresque" ou ayant trait à la chevalerie et au monde nobiliaire. C'est d'ailleurs la limite des critiques sur les choix de traductions, puisque je suis parti moi même sur une lecture de ces sources dans leur flux "littérature technique" par choix d'hypothèse. Donc je souffre moi même des mêmes limites dans mes choix...
Ca me rappelle une vieille discussion avec Franck sur les choix de champs lexicaux de traduction
Re: La fleur du combat.
DoK a écrit:Parceque bon, étudier Fiore, c'est bien, en Français, c'est mieux.
Je vous met ici ma traduction de sa section sur l'épée à deux mains, au travers de ses différents traités , Paris excepté, mais ça viendra en son temps, je sais qu'il y a d'autres gens qui bossent dessus.
Et c'est ici :
https://dl.dropbox.com/u/18927715/Fiore ... ani_FR.pdf
Superbe boulot, Merci !
Re: La fleur du combat.
Oh, c'est vraiment bien merci ! Pascha n'est pas trop jaloux ?
Pierre-Henry Bas REGHT
- Alexander Pierre
-
- Messages: 415
- Inscription: Jeu 2 Fév 2012 15:41
- Localisation: Paris
Re: La fleur du combat.
Beau boulot!
On va maintenant peut être avoir plus de pratiquants de Fiore en France pour nous (liechtenauerien) concurrencer
On va maintenant peut être avoir plus de pratiquants de Fiore en France pour nous (liechtenauerien) concurrencer
Retourner vers Des AMHE en général
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
