Exécution du Zornhau et touche aux mains
5 messages
• Page 1 sur 1
- remi.guitreau
-
- Messages: 13
- Inscription: Mer 29 Fév 2012 10:52
Exécution du Zornhau et touche aux mains
Nous avons monté un nouveau club dans les Hautes-Alpes et nous commençons à étudier l'épée longue selon la tradition de liechtenauer, donc grosso modo on débute, et particulièrement dans l'interprétation des textes (j'imagine que c'est comme pour tout à force d'interpréter ça devient de plus en plus "facile") 
Premier accroc avec le Zornhau pour lequel l'un des membres à remarquer que quand on l'exécutait si l'oberhau initial que l'on cherche à briser avec le zornhau continue de glisser le long de la lame nous sommes touchés aux doigts...
Est-ce que c'est une situation que d'autres ont déjà rencontrés au début de leurs interprétations ? Et si oui quel est le problème dans notre exécution ?
Les 2 derniers glossateurs s'expriment ainsi sur son exécution :"frappe le également, en même temps que lui, depuis ton côté droit avec fureur, immédiatement sans même chercher à parer, en haut sur son épée". La notion de "en haut sur son épée" n'est pas présente dans le textes des 2 premiers, ne serait-ce pas là notre problème, à savoir que nous exécutons le zornhau comme un oberhau, alors qu'il faut projeter son épée presque face à notre visage (en haut à son épée ?).
Merci pour votre aide
Premier accroc avec le Zornhau pour lequel l'un des membres à remarquer que quand on l'exécutait si l'oberhau initial que l'on cherche à briser avec le zornhau continue de glisser le long de la lame nous sommes touchés aux doigts...
Est-ce que c'est une situation que d'autres ont déjà rencontrés au début de leurs interprétations ? Et si oui quel est le problème dans notre exécution ?
Les 2 derniers glossateurs s'expriment ainsi sur son exécution :"frappe le également, en même temps que lui, depuis ton côté droit avec fureur, immédiatement sans même chercher à parer, en haut sur son épée". La notion de "en haut sur son épée" n'est pas présente dans le textes des 2 premiers, ne serait-ce pas là notre problème, à savoir que nous exécutons le zornhau comme un oberhau, alors qu'il faut projeter son épée presque face à notre visage (en haut à son épée ?).
Merci pour votre aide
Re: Exécution du Zornhau et touche aux mains
continue de glisser le long de la lame nous sommes touchés aux doigts...
Je peux me tromper mais ça ressemble à un simple problème d'orientation des quillons. ça peut aussi venir d'un problème de gestion de la distance, mais dans un cas comme dans l'autre, c'est un peu difficile de t'en dire plus sans image.
Au passage, si vous débutez, je ne vous recommande pas spécialement de commencer par les Verbogenhauen, qui à mon avis n'ont pas leur place dans l'entraînement tant que d'autres mécaniques ne sont pas proprement acquises.
Benjamin Conan.
Medieval Combat - Arte Dimicatoria - LAMHE Sherbrooke - De Taille et d'Estoc.
Medieval Combat - Arte Dimicatoria - LAMHE Sherbrooke - De Taille et d'Estoc.
- Pierre al Chaize
- Messages: 912
- Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52
Re: Exécution du Zornhau et touche aux mains
Bien d'accord avec DoK, avant de faire les coups maîtres et toutes les autres saloperies du texte, commencez par le début du texte: coup de dessus, coup de dessous, suspension haute, suspension basse.
Sinon, pour le coup furieux en tant que tel:
"an alle vorsatzung", dans le 44A8, a été traduit très abusivement par "sans chercher à parer". En allemand moderne, aucune négation, aucun refus exprimé dans la phrase. On pourrait facilement le traduire par "en le parant tout entier" que ça ne choquerait pas. Donc prudence avec cette idée de "ne pas parer".
Itou, le document de l'ardahme traduit "ein auf sein swert" par "dedans à son épée". Je préfère "sur son épée". Un camarade germaniste me faisait même remarquer récemment "tu es certain qu'il y a pas un L et que c'est pas "einlauf sein swert". Mais bon, les hypothèses, ça peut courir longtemps.
"Ist er denn waich öm swert". Traduit volontiers par "s'il est mou au fer". Sous entendu "s'il n'y a pas de force dans la pression qu'il exerce". S'il appuie, surtout NE PAS commencer à allonger la pointe. C'est en effet le meilleur plan pour se faire choper les mains.
My two cents
(tapé sur un clavier de téléphone.... ceci explique cela)
Sinon, pour le coup furieux en tant que tel:
"an alle vorsatzung", dans le 44A8, a été traduit très abusivement par "sans chercher à parer". En allemand moderne, aucune négation, aucun refus exprimé dans la phrase. On pourrait facilement le traduire par "en le parant tout entier" que ça ne choquerait pas. Donc prudence avec cette idée de "ne pas parer".
Itou, le document de l'ardahme traduit "ein auf sein swert" par "dedans à son épée". Je préfère "sur son épée". Un camarade germaniste me faisait même remarquer récemment "tu es certain qu'il y a pas un L et que c'est pas "einlauf sein swert". Mais bon, les hypothèses, ça peut courir longtemps.
"Ist er denn waich öm swert". Traduit volontiers par "s'il est mou au fer". Sous entendu "s'il n'y a pas de force dans la pression qu'il exerce". S'il appuie, surtout NE PAS commencer à allonger la pointe. C'est en effet le meilleur plan pour se faire choper les mains.
My two cents
(tapé sur un clavier de téléphone.... ceci explique cela)
Re: Exécution du Zornhau et touche aux mains
Sans oublier la (fameuse) sortie de ligne...
Pierre-Henry Bas REGHT
- remi.guitreau
-
- Messages: 13
- Inscription: Mer 29 Fév 2012 10:52
Re: Exécution du Zornhau et touche aux mains
Merci pour les informations.
En effet on a du boulot sur les mécanismes de base (gestion de la distance, ne pas rester fixer dans le sol, enchaîner les coups, etc...)
En effet on a du boulot sur les mécanismes de base (gestion de la distance, ne pas rester fixer dans le sol, enchaîner les coups, etc...)
5 messages
• Page 1 sur 1
Retourner vers Des AMHE en général
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 4 invités
