Terminologie Allemande - état des lieux
24 messages
• Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Terminologie Allemande - état des lieux
Hello,
En ressortant mes vieilleries, je me demandais si les AMHEurs germanistes commençaient à converger vers des traductions préférentielles ?
L'Ardamhe avait proposé des trucs comme :
Schielhau / coup bigle ou lorgnant
Scheittel hau / coup crânien
Nachreisen / rattrapage
Streichen / rayage
etc.
Pour le dernier, par exemple, je crois savoir que PH Bas propose "brandissement" en se basant sur ses travaux sur Mair.
Qu'en est-il pour les autres termes ?
On reproche à l'Ardamhe des traductions un peu vieillies, quel pistes devrait-on suivre pour améliorer ces traductions ?
@+
Didier
En ressortant mes vieilleries, je me demandais si les AMHEurs germanistes commençaient à converger vers des traductions préférentielles ?
L'Ardamhe avait proposé des trucs comme :
Schielhau / coup bigle ou lorgnant
Scheittel hau / coup crânien
Nachreisen / rattrapage
Streichen / rayage
etc.
Pour le dernier, par exemple, je crois savoir que PH Bas propose "brandissement" en se basant sur ses travaux sur Mair.
Qu'en est-il pour les autres termes ?
On reproche à l'Ardamhe des traductions un peu vieillies, quel pistes devrait-on suivre pour améliorer ces traductions ?
@+
Didier
- Alexander Pierre
-
- Messages: 415
- Inscription: Jeu 2 Fév 2012 15:41
- Localisation: Paris
Re: Terminologie Allemande - état des lieux
Ca ne répond pas vraiment à ta question mais c'est lié (utilisation de la terminologie en salle): je n'utilise plus que les termes allemands...entre les différentes traductions et la communication avec les pratiquants d'AMHE non francophones, je trouve ça plus simple (tu l'avais peut être remarqué à la Cité U, j'utilisais systématiquement le terme allemand dans les cours, avec quelques références à une traduction au début, ça avait bien pris je pense - à voir maintenant 6 mois après la fin du cycle!).
- Pierre al Chaize
- Messages: 912
- Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52
Re: Terminologie Allemande - état des lieux
@ Didier : J'avais fait de nombreuses propositions, mais j'avoue que maintenant, ça me passe un peu au dessus de la tête, j'utilise mes mots et si personne comprend, tant pis.
Re: Terminologie Allemande - état des lieux
argh, message supprimé... bon tant pis : je me suis amusé à faire un lexique franco-allemand-latin-moyen-français... : conclusion c'est le bazar.
Proposer des traductions c'est bien, garder le terme original c'est bien aussi. Personnellement, je traduit et je mets le terme allemand en parenthèse.
Pour moi ça donne
Schielhau / coup lorgnant
Scheittel hau / coup crânien
Zornhaw /coup de la colère (non pas furieux)
Zwerchhaw/coup transversal (pour coller au verbe)
Krumphaw / coup tordu
Nachreisen / poursuite (le fait de presser/poursuive "instamment" son adversaire)
Streichen / brandissement (mais le terme d’élévation serait bon aussi)
Le problème vient du fait que certaines bonnes traductions sonnent mal aux oreilles fragiles des contemporains et que entre la lutte, le messer et l'épée à deux mains, certains termes sont utilisés avec des variations propre à l'époque et à l'auteur...
Proposer des traductions c'est bien, garder le terme original c'est bien aussi. Personnellement, je traduit et je mets le terme allemand en parenthèse.
Pour moi ça donne
Schielhau / coup lorgnant
Scheittel hau / coup crânien
Zornhaw /coup de la colère (non pas furieux)
Zwerchhaw/coup transversal (pour coller au verbe)
Krumphaw / coup tordu
Nachreisen / poursuite (le fait de presser/poursuive "instamment" son adversaire)
Streichen / brandissement (mais le terme d’élévation serait bon aussi)
Le problème vient du fait que certaines bonnes traductions sonnent mal aux oreilles fragiles des contemporains et que entre la lutte, le messer et l'épée à deux mains, certains termes sont utilisés avec des variations propre à l'époque et à l'auteur...
Pierre-Henry Bas REGHT
- Simon
- Administrateur du site
-
- Messages: 861
- Inscription: Mar 29 Nov 2011 09:48
- Localisation: Couëron
Re: Terminologie Allemande - état des lieux
De mon côté j'ai pris une assez mauvaise habitude et je parle tantôt en français tantôt en allemand. Pour certains termes je connais bien les deux traductions, pour d'autres je ne connais que la version française ou allemande.
Cependant pour répondre à ta question :
Zornhau => coup furieux
Schielhau => coup bigle (je n'utilise pas Lorgnant)
Zwerchau => coup travers (je n'utilise pas transversal)
Nachreisen => rattrapage
Streichen => rayage
Vom tag => je dis le "Toit" quand je l'ai sur l'épaule et que je fais de l'escrime XVème ; et le "Jour" quand je l'ai au dessus de la tête et que je fais du Joachim Meyer
De mémoire, je suis resté fixé sur les premiers termes que j'ai appris (les premières traductions de l'ARDAMHE), je n'utilise donc pas les termes sortis dans les nouvelles traductions "lorgnant" ou "transversal".
Dans les termes que je n'utilise que en français :
- parloir (oublié le mot allemand, je saurais le reconnaitre, mais oublié...)
- les noms des gardes : charrue, boeuf, fou etc...
Dans les termes que je n'utilise que en allemand :
- winden (je ne dis jamais rotation)
Je suis convaincu que ces mauvais habitudes je l'ai ai prises au PEAMHE Paris, où "Winden" était plus utilisé que "Rotation". Et que "garde du toit" était plus utilisé que "Vom tag".
Vu comment moi j'ai été marqué et influencé par ce que j'ai appris en premier, je me rend compte que c'est super important d'y faire attention dès le début quand on est instructeur.
J'essaye de faire l'effort d'utiliser plus souvent les termes allemands (en prévision du stage GHFS à Nantes où ils seront utilisés), mais j'essaye aussi de faire la liaison avec les termes en français pour leur donner un sens.
Au judo on n'utilise que les termes japonais, mais c'est appréciable de connaitre leur signification en français pour donner du sens : Tani-Otoshi => la chute dans la vallée !
Quelques anecdotes :
- on m'a demandé quelle été la différence entre un krumphau et un coup tordu (au sein d'un entrainement j'ai switché sans m'en rendre compte du vocable français vers le vocable allemand).
- on m'a demandé quelle été la différence entre un coup bigle et un coup lorgnant, "parce qu'ils se ressemblent vachement" (faut pas se moquer, il a lu les sources, et est tombé sur la description du "lorgnant" et a fait le rapprochement avec le "bigle" que j'enseigne).
Cependant pour répondre à ta question :
Zornhau => coup furieux
Schielhau => coup bigle (je n'utilise pas Lorgnant)
Zwerchau => coup travers (je n'utilise pas transversal)
Nachreisen => rattrapage
Streichen => rayage
Vom tag => je dis le "Toit" quand je l'ai sur l'épaule et que je fais de l'escrime XVème ; et le "Jour" quand je l'ai au dessus de la tête et que je fais du Joachim Meyer
De mémoire, je suis resté fixé sur les premiers termes que j'ai appris (les premières traductions de l'ARDAMHE), je n'utilise donc pas les termes sortis dans les nouvelles traductions "lorgnant" ou "transversal".
Dans les termes que je n'utilise que en français :
- parloir (oublié le mot allemand, je saurais le reconnaitre, mais oublié...)
- les noms des gardes : charrue, boeuf, fou etc...
Dans les termes que je n'utilise que en allemand :
- winden (je ne dis jamais rotation)
Je suis convaincu que ces mauvais habitudes je l'ai ai prises au PEAMHE Paris, où "Winden" était plus utilisé que "Rotation". Et que "garde du toit" était plus utilisé que "Vom tag".
Vu comment moi j'ai été marqué et influencé par ce que j'ai appris en premier, je me rend compte que c'est super important d'y faire attention dès le début quand on est instructeur.
J'essaye de faire l'effort d'utiliser plus souvent les termes allemands (en prévision du stage GHFS à Nantes où ils seront utilisés), mais j'essaye aussi de faire la liaison avec les termes en français pour leur donner un sens.
Au judo on n'utilise que les termes japonais, mais c'est appréciable de connaitre leur signification en français pour donner du sens : Tani-Otoshi => la chute dans la vallée !
Quelques anecdotes :
- on m'a demandé quelle été la différence entre un krumphau et un coup tordu (au sein d'un entrainement j'ai switché sans m'en rendre compte du vocable français vers le vocable allemand).
- on m'a demandé quelle été la différence entre un coup bigle et un coup lorgnant, "parce qu'ils se ressemblent vachement" (faut pas se moquer, il a lu les sources, et est tombé sur la description du "lorgnant" et a fait le rapprochement avec le "bigle" que j'enseigne).
- Sebastien Causse
-
- Messages: 147
- Inscription: Jeu 1 Mar 2012 10:55
Re: Terminologie Allemande - état des lieux
N'étant pas compétent en traduction allemand-français, j'ai toujours personnellement utilisé les termes allemands. Ça évite la confusion: il y a un terme allemand, et une poignée de traductions en français différentes...
- Pierre al Chaize
- Messages: 912
- Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52
Re: Terminologie Allemande - état des lieux
Les traductions évoluent, fatalement. Cela dit, la démarche (enfin, ce que j'en pense) induisant une réflexion en parallèle de la bête imitation, les sens/traductions sont indispensables, notamment parce qu'ils cherchent à expliquer tel ou tel aspect. S'attacher au mot, c'est s'attacher au "magique" du mot. S'attacher à la traduction, c'est s'attacher au sens. A vous de voir.
Re: Terminologie Allemande - état des lieux
Je suis d'accord avec Pierre-Al. La traduction d'un terme technique dans une traduction en français me paraît obligatoire car elle est une composante de la compréhension de la source et et de la langue de son auteur. Mes traductions porterons donc aussi et toujours sur les mots plus ou moins techniques du texte.
Que nous utilisions les mots allemands (ou autre) dans les cours et les séances en concurrence avec leurs traductions est un autre problème. A ce propos je constate qu'il faudra produire un lexique "terme source > termeS françaiS" ; ce document devant être remis à tout pratiquant pour éviter les situations comme celles remontés par Simon.
Donc je vais peut être en rester sur le constat qu'une traduction est une interprétation de la source et que par conséquent toute traduction est recevable dès lors qu'elle est correctement justifiée.
Didier
Que nous utilisions les mots allemands (ou autre) dans les cours et les séances en concurrence avec leurs traductions est un autre problème. A ce propos je constate qu'il faudra produire un lexique "terme source > termeS françaiS" ; ce document devant être remis à tout pratiquant pour éviter les situations comme celles remontés par Simon.
Donc je vais peut être en rester sur le constat qu'une traduction est une interprétation de la source et que par conséquent toute traduction est recevable dès lors qu'elle est correctement justifiée.
Didier
- Pierre al Chaize
- Messages: 912
- Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52
Re: Terminologie Allemande - état des lieux
Justifier des choix de traductions est une chose très complexe: regardez le I.33, quand Franck et André S. ont décidés de choisir le champ lexical de la poliocétique pour traduire certains termes. Certes, ils le défendent, mais ils ont fait un choix, et chacun en est libre.
On en revient sur un principe "de base" : chaque propos est justifié, chaque hypothèse doit être écoutée à égalité avec les autres. Chacun fera son tri.
On en revient sur un principe "de base" : chaque propos est justifié, chaque hypothèse doit être écoutée à égalité avec les autres. Chacun fera son tri.
- Alexander Pierre
-
- Messages: 415
- Inscription: Jeu 2 Fév 2012 15:41
- Localisation: Paris
Re: Terminologie Allemande - état des lieux
+1 sur le fait que la traduction est nécessaire pour le compréhension du terme dans le contexte de la source.
24 messages
• Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Retourner vers Des AMHE en général
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 5 invités
