Marozzo en français
- Pierre al Chaize
- Messages: 912
- Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52
Re: Marozzo en français
P.H. m'a coupé l'herbe sous le pied, il y a bien une traduction (en fait, une francisation comme il y en eut beaucoup en escrime) de "fendente".
On le trouve déja dans la première édition du dictionnaire de l'académie
On le trouve déja dans la première édition du dictionnaire de l'académie
Fendant. s. m. Un coup donné du tranchant d'une espée de haut en bas. Il fut blessé dangereusement d'un fendant qu'il receut dans le combat.
Re: Marozzo en français
DoK a écrit:Tiens, related question, comment tu traduirais "fendente" ?
fendant ? pas très explicite.
Qu'est-ce que tu trouves de moins explicite dans fendant qu'un italien dans fendente ? Ca me paraît complètement équivalent... Sainc Didier adopte effectivement ce terme (Ce n'est que quand il cite l'Italien Fabrice qu'il écrit Fendante je crois, là pour le coup c'est peut-être juste une transcription, dans le même passage il y a maindrette au lieu de maindroict ailleurs).
Perso, la traduction française la plus proche (et la plus historique) que j'ai trouvé est "coup d'estramaçon" mais il faut admettre que le terme est un peu tombé en désuétude.
En plus je ne pense pas qu'il soit approprié, Thibault par exemple l'emploie aussi pour des coups en diagonal. Il me semble que c'est plutôt le fait que la lame fasse un tour qui définit l'estramaçon. Par contre c'est une traduction appropriée de l'italien stramazone (pas sûr de mon orthographe sur ce coup là
A+
Re: Marozzo en français
Certains dictionnaires italien-français d'époque utilisent "coup d'estramaçon" comme traduction pour fendente. Je n'avais pas pensé à Sainct Didier, mais vous avez raison. (Notez que dans Fiore, le fendente est aussi un peu diagonal).
Benjamin Conan.
Medieval Combat - Arte Dimicatoria - LAMHE Sherbrooke - De Taille et d'Estoc.
Medieval Combat - Arte Dimicatoria - LAMHE Sherbrooke - De Taille et d'Estoc.
Re: Marozzo en français
Déterrage de topic pour annoncer par ici les mises à jour de la traduction à partir de la version de 1536 qui offre parfois plus de détails que celle de1568 sur laquelle je m'étais basé premièrement.
On a pour le moment :
livre 2 : épée & dague
livre 3 : premier assaut
J'ai aussi commencé une série d'article sur l'épée-poignard de Marozzo et Manciolino, le prochain paraitra dans le courant de la semaine prochaine
On a pour le moment :
livre 2 : épée & dague
livre 3 : premier assaut
J'ai aussi commencé une série d'article sur l'épée-poignard de Marozzo et Manciolino, le prochain paraitra dans le courant de la semaine prochaine
Re: Marozzo en français
Comme promis, un nouvel article sur l'épée-dague avec les défenses depuis la porta di ferro
Et aussi un guide avec toutes les gardes à l'épée à deux mains de Marozzo
Et aussi un guide avec toutes les gardes à l'épée à deux mains de Marozzo
Re: Marozzo en français
Et en préparation pour la compétition à Florence sur la démonstration du premier assaut à l'épée à deux mains, la partie 1 de l'assaut 1
L'analyse du texte : http://nimico.org/bolonais/lepee-deux-m ... 1-partie-1
et en vidéo :
L'analyse du texte : http://nimico.org/bolonais/lepee-deux-m ... 1-partie-1
et en vidéo :
Re: Marozzo en français
Salut,
j'ai déjà quelques remarques secondaires à faire mais je regarde plus en détail l'article et la video.
Pour spanna, des articles et documents consultés j'ai plutôt 25 à 30 cm que la vingtaine proposée. A voir si ça change quelque chose.
Pour la Guardia di faccia, elle me semble assez différente de celle de l'anonyme bolonais (pour ce que j'en comprends pour l'instant). Ce dernier l'utilise pour se couvrir sur sa droite mais avec la main en supination alors que chez Marozzo on dirait que c'est pour se couvrir le côté gauche. Cette fonction dans l'anonyme est dévolue à la guardia d'intrare. Quelle est donc la différence entre la guardia d'intrare et la guardia di faccia chez Marozzo ?
@+
Didier
j'ai déjà quelques remarques secondaires à faire mais je regarde plus en détail l'article et la video.
Pour spanna, des articles et documents consultés j'ai plutôt 25 à 30 cm que la vingtaine proposée. A voir si ça change quelque chose.
Pour la Guardia di faccia, elle me semble assez différente de celle de l'anonyme bolonais (pour ce que j'en comprends pour l'instant). Ce dernier l'utilise pour se couvrir sur sa droite mais avec la main en supination alors que chez Marozzo on dirait que c'est pour se couvrir le côté gauche. Cette fonction dans l'anonyme est dévolue à la guardia d'intrare. Quelle est donc la différence entre la guardia d'intrare et la guardia di faccia chez Marozzo ?
@+
Didier
Re: Marozzo en français
Pour la spanna, j'ai pris l'évaluation habituelle, je n'ai pas de mesure précise, ca semble être assez variable en fonction des régions et époques. J'ai des équivalent en doigts ou en once, mais cela ne m'aide pas car je n'ai pas ces dernières mesures. Et puis comme on n'a pas de précision sur les autres types de pas de Marozzo, c'est difficile de savoir à quoi cela correspond.
Pour la guardia di faccia, Marozzo la prends effectivement en supination, pied droit devant et l'on pare toujours les coups avec le vrai tranchant qui à notre gauche dans ce cas là. Donc si je ne décale pas un peu le poignet vers la gauche, prendre cette garde est assez dangereux. De plus sur l'édition de 1568, on a bien l'impression que la bras va vers la gauche.

Pour l'intrare, j'avoue avoir très peu eu à l'utiliser pour le moment, on la trouve assez rarement utilisé. La différence principale est que l'on marche de travers vers la gauche, et le poignet semble à la verticale ici. La guardia d'intrare à l'épée à deux mains se fait avec les mains à gauches et l'épée de travers.
Mon impression au final est que l'on prend cette guardia d'intrare quand notre ennemi est situé sur notre extérieur et l'on protége alors notre côté gauche, alors que l'on prends la faccia quand celui-ci est sur notre intérieur où l'on protége ainsi notre côté droit.
J'ai jeté un oeil rapide au définition de ces gardes dans l'anonyme, j'avoue qu'il ne donne pas assez d'info pour moi pour savoir de quel côté elles doivent être prise. Tu as déduis cela des pièces donc ?
Pour la guardia di faccia, Marozzo la prends effectivement en supination, pied droit devant et l'on pare toujours les coups avec le vrai tranchant qui à notre gauche dans ce cas là. Donc si je ne décale pas un peu le poignet vers la gauche, prendre cette garde est assez dangereux. De plus sur l'édition de 1568, on a bien l'impression que la bras va vers la gauche.

Pour l'intrare, j'avoue avoir très peu eu à l'utiliser pour le moment, on la trouve assez rarement utilisé. La différence principale est que l'on marche de travers vers la gauche, et le poignet semble à la verticale ici. La guardia d'intrare à l'épée à deux mains se fait avec les mains à gauches et l'épée de travers.
Mon impression au final est que l'on prend cette guardia d'intrare quand notre ennemi est situé sur notre extérieur et l'on protége alors notre côté gauche, alors que l'on prends la faccia quand celui-ci est sur notre intérieur où l'on protége ainsi notre côté droit.
J'ai jeté un oeil rapide au définition de ces gardes dans l'anonyme, j'avoue qu'il ne donne pas assez d'info pour moi pour savoir de quel côté elles doivent être prise. Tu as déduis cela des pièces donc ?
Re: Marozzo en français
Oui, j'ai déduis cela des premières pièces (en tout cas celles traduites le permettent).
Dans la théorie il oppose la guardia di lioncorno et la guardia d'intrare sur le fait qu'on fasse une volte entière de la main pour passer de l'une à l'autre. Mais dans les pièces il oppose la guardia d'intrare à la coda lunga alta pied gauche devant. La première s'utilise pour pour se défendre d'un coup haut venant sur notre gauche, la dernière pour un coup haut venant de notre droite. On ne fait pas forcément les parades avec qui peuvent se faire respectivement à gauche avec la porta di ferro alta et à droit avec Guardia di testa. On les utilise plus pour donner un coup de pointe en écartant la lame adverse.
La guardia di faccia arrive plus tard et c'est la finale d'un falso reverso qui remonte et laisse l'épée de l'adversaire sur notre droite. Elle me fait vraiment penser à une longue pointe des allemands si je devais faire une analogie. Centrale elle protège bien la face comme son nom l'indique.
Marozzo et Manciolino, chacun à leur manière, ont bien chamboulé les fonctions des gardes hautes.
Pour les unités de longueur, oui ça varie énormément selon les localités. Ce qui m'a surpris c'es qu'elles sont souvent plus grandes que ce à quoi je m'attendais par exemple pour l'empan (Palmo chez l'anonyme et spanna chez Marozzo), je m'attendais à 20-23 cm et les documents consultés donnent entre 25 et 40cm selon les localités. Pour cela voir ma traduction sur la partie théorie, notes 5 et 23.
Didier
Dans la théorie il oppose la guardia di lioncorno et la guardia d'intrare sur le fait qu'on fasse une volte entière de la main pour passer de l'une à l'autre. Mais dans les pièces il oppose la guardia d'intrare à la coda lunga alta pied gauche devant. La première s'utilise pour pour se défendre d'un coup haut venant sur notre gauche, la dernière pour un coup haut venant de notre droite. On ne fait pas forcément les parades avec qui peuvent se faire respectivement à gauche avec la porta di ferro alta et à droit avec Guardia di testa. On les utilise plus pour donner un coup de pointe en écartant la lame adverse.
La guardia di faccia arrive plus tard et c'est la finale d'un falso reverso qui remonte et laisse l'épée de l'adversaire sur notre droite. Elle me fait vraiment penser à une longue pointe des allemands si je devais faire une analogie. Centrale elle protège bien la face comme son nom l'indique.
Marozzo et Manciolino, chacun à leur manière, ont bien chamboulé les fonctions des gardes hautes.
Pour les unités de longueur, oui ça varie énormément selon les localités. Ce qui m'a surpris c'es qu'elles sont souvent plus grandes que ce à quoi je m'attendais par exemple pour l'empan (Palmo chez l'anonyme et spanna chez Marozzo), je m'attendais à 20-23 cm et les documents consultés donnent entre 25 et 40cm selon les localités. Pour cela voir ma traduction sur la partie théorie, notes 5 et 23.
Didier
Retourner vers Des AMHE en général
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
