Compil des traductions des 1ers glossateurs de Liechtenauer
9 messages
• Page 1 sur 1
- Simon
- Administrateur du site
-
- Messages: 861
- Inscription: Mar 29 Nov 2011 09:48
- Localisation: Couëron
Compil des traductions des 1ers glossateurs de Liechtenauer
J'avais déjà mis le lien sur facebook il y a quelques temps, je le remet ici car il peut être utile à quelques uns d'entre vous, en particulier quand on a du mal à aborder les sources historiques.
C'est une compilation en un seul document des 5 traductions faites par l'ARDAMHE des premiers glossateurs de Liechtenauer.
Le but est d'avoir un doc de travail facilement lisible en cours d'entrainement.
Cette compilation a été faite par Fabien de l'association AMHE du Maine.
http://amhedumaine.free.fr/docs/manuel_escrime.pdf
C'est une compilation en un seul document des 5 traductions faites par l'ARDAMHE des premiers glossateurs de Liechtenauer.
Le but est d'avoir un doc de travail facilement lisible en cours d'entrainement.
Cette compilation a été faite par Fabien de l'association AMHE du Maine.
http://amhedumaine.free.fr/docs/manuel_escrime.pdf
Re: Compil des traductions des 1ers glossateurs de Liechtena
Je l'avais déjà envoyé aux membres du REGHT. Merci pour eux.
Pierre-Henry Bas REGHT
- Pierre al Chaize
- Messages: 912
- Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52
Re: Compil des traductions des 1ers glossateurs de Liechtena
C'est pas le moins bon des redécoupages que j'ai vu...
- Christophe B
- Messages: 45
- Inscription: Ven 24 Fév 2012 20:57
Re: Compil des traductions des 1ers glossateurs de Liechtena
La présentation est agréable et permet d'avoir rapidement accès à la synthèse. Manuel très pratique. Nous nous en servons en complément des sources et du tétraptyque
- Pierre al Chaize
- Messages: 912
- Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52
Re: Compil des traductions des 1ers glossateurs de Liechtena
J'ai un truc similaire dans les cartons, encore refusé à la publi...
En tout cas, bien joué. J'aurais des choses à dire sur l'édition en elle même, mais le boulot mérite à lui seul un grand coup de chapeau.
En tout cas, bien joué. J'aurais des choses à dire sur l'édition en elle même, mais le boulot mérite à lui seul un grand coup de chapeau.
- Simon
- Administrateur du site
-
- Messages: 861
- Inscription: Mar 29 Nov 2011 09:48
- Localisation: Couëron
Re: Compil des traductions des 1ers glossateurs de Liechtena
N'hésite à faire tes commentaires Pierre-Al, ça peut-être utile pour améliorer le document.
- Pierre al Chaize
- Messages: 912
- Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52
Re: Compil des traductions des 1ers glossateurs de Liechtena
Oh, faire une critique est long et demanderait un sacré paragraphe.
Cela dit, certaines choses sont à noter:
Quand on édite quelque chose, comprendre quand on édite un texte médiéval dans ce cas, il faut justifier ces choix. Par exemple, pourquoi avoir choisi tel ou tel texte comme une base.
Idem pour les choix de fusion: pourquoi avoir désolidarisé le texte du I.6.4°.3 et celui du M. I 29 ?
Pourquoi choisir de désolidariser, comme le texte l'indique, Liechtenauer (je suppose que c'est le poème) et la glose alors qu'on a pas de source unigraphe du poème ?
Idem pour les codes utilisés. Par exemple, la norme des crochets correspond à la matérialisation d'une abréviation dans une transcription. Le détourner peut créer des confusions, surtout quand on s'adresse à un public qui fréquente les dites transcriptions.
Pour le reste, ça pourrait être long. Les choix de traductions sont des choix toujours très difficiles à faire. Cela dit, j'aurais une question simple qui me semble importante: pourquoi tout avoir traduit et avoir gardé "kunst des fechten" ?
Sur le découpage en lui même, idem que pour le voc. Une démarche reste un choix éditorial difficilement critiquable.
Cela dit, certaines choses sont à noter:
Quand on édite quelque chose, comprendre quand on édite un texte médiéval dans ce cas, il faut justifier ces choix. Par exemple, pourquoi avoir choisi tel ou tel texte comme une base.
Idem pour les choix de fusion: pourquoi avoir désolidarisé le texte du I.6.4°.3 et celui du M. I 29 ?
Pourquoi choisir de désolidariser, comme le texte l'indique, Liechtenauer (je suppose que c'est le poème) et la glose alors qu'on a pas de source unigraphe du poème ?
Idem pour les codes utilisés. Par exemple, la norme des crochets correspond à la matérialisation d'une abréviation dans une transcription. Le détourner peut créer des confusions, surtout quand on s'adresse à un public qui fréquente les dites transcriptions.
Pour le reste, ça pourrait être long. Les choix de traductions sont des choix toujours très difficiles à faire. Cela dit, j'aurais une question simple qui me semble importante: pourquoi tout avoir traduit et avoir gardé "kunst des fechten" ?
Sur le découpage en lui même, idem que pour le voc. Une démarche reste un choix éditorial difficilement critiquable.
- fabien du Mans
- Messages: 79
- Inscription: Jeu 26 Avr 2012 19:09
Re: Compil des traductions des 1ers glossateurs de Liechtena
merci pour tes félicitations, Pierre-al.
Ce qu'on peut me reconnaître c'est d'y avoir passé du temps, d'autant que je n'ai pas fait de copié-collé, j'ai tout retapé mot par mot pour m'imprégner de ces vieux textes que je trouvais fascinants. J'ai du mal a évaluer le nombre d'heures passées dessus, mais, malgré tout, il doit être faible par rapport à la somme de travail abattu par l'ardamhe sur le tétraptyque et le ms3227 a.
En tout cas, il faut bien clarifier certaines choses : ce document est une synthèse qui n'a pour seul objectif que de simplifier le retour aux sources directes en pleine séances de travail sur l'épée longue liechtenaurienne. Ce n'est pas un document universitaire (je n'ai, par exemple, pas du tout cherché à vérifier les traductions de l'ardamhe) je n'ai rien transcrit, et encore moins traduit (pas le niveau pour ce type de source calligraphiée), je me suis contenté de "retravailler" la forme pour éviter les redites des glossateurs et pour aller à l'essentiel. (synthèse). En gros, le travail de l'ardamhe, c'est le gâteau... et cette synthèse, c'est la cerise !:lol:
Goupil est tout à fait dans le vrai quand il utilise la synthèse en complément du travail de l'ardamhe. J'ai toujours les deux dans le sac de sport, et dès que j'ai un doute je reviens au tétraptyque. Mais l'avantage de la synthèse est la présentation aérée et l'accès immédiat en un seul texte à 5 sources au lieu de les relire côte à côte une par une et de se perdre dans les petites différences de chaque glossateur.
Pierre Al, tu dis que j'ai décidé d'"éditer" (via le web, j'imagine) un texte médiéval, alors que moi je ne voulais mettre qu'un outil à la disposition des autres.
Sur le texte de Von Danzig que je choisis comme base, mon opinion est qu'il est le plus pédagogue de tous. C'est un ressenti après les avoir tous lu de nombreuses fois...et c'est purement subjectif.
Tu dis que j'ai désolidarisé I.6.4°3 (Juden Lew) et M.I 29 (Von Speyer) je pense que tu voulais dire "fusionner". Je le fais car les différences entre ces deux textes, pour moi qui n'est pas l'exigence d'un universitaire, sont minimes.
Pourquoi désolidariser les vers de Liechtenauer ? Pour bien voir la "racine commune" de toute ses gloses. Mais ta remarque sur l'absence de source unigraphe est tout à fait pertinente.
Concernant la norme des crochets, je ne le savais pas. Effectivement, il serait bon d'utiliser autre chose.
Et enfin...Et là, je vais heurter ton exigence de rigueur scientifique...je décide de ne pas traduire "Kunst des Fechtens" par "Art du combat" (à l'épée longue) parce que laisser le terme "sonner" en allemand...ça fait classe ! Eh oui ! Chacun ses petites joies littéraires ! (Quand je pense au nombre de fois où j'ai maudit les cours d'allemand...!)
Voilà pour les précisions.
Ce qu'on peut me reconnaître c'est d'y avoir passé du temps, d'autant que je n'ai pas fait de copié-collé, j'ai tout retapé mot par mot pour m'imprégner de ces vieux textes que je trouvais fascinants. J'ai du mal a évaluer le nombre d'heures passées dessus, mais, malgré tout, il doit être faible par rapport à la somme de travail abattu par l'ardamhe sur le tétraptyque et le ms3227 a.
En tout cas, il faut bien clarifier certaines choses : ce document est une synthèse qui n'a pour seul objectif que de simplifier le retour aux sources directes en pleine séances de travail sur l'épée longue liechtenaurienne. Ce n'est pas un document universitaire (je n'ai, par exemple, pas du tout cherché à vérifier les traductions de l'ardamhe) je n'ai rien transcrit, et encore moins traduit (pas le niveau pour ce type de source calligraphiée), je me suis contenté de "retravailler" la forme pour éviter les redites des glossateurs et pour aller à l'essentiel. (synthèse). En gros, le travail de l'ardamhe, c'est le gâteau... et cette synthèse, c'est la cerise !:lol:
Goupil est tout à fait dans le vrai quand il utilise la synthèse en complément du travail de l'ardamhe. J'ai toujours les deux dans le sac de sport, et dès que j'ai un doute je reviens au tétraptyque. Mais l'avantage de la synthèse est la présentation aérée et l'accès immédiat en un seul texte à 5 sources au lieu de les relire côte à côte une par une et de se perdre dans les petites différences de chaque glossateur.
Pierre Al, tu dis que j'ai décidé d'"éditer" (via le web, j'imagine) un texte médiéval, alors que moi je ne voulais mettre qu'un outil à la disposition des autres.
Sur le texte de Von Danzig que je choisis comme base, mon opinion est qu'il est le plus pédagogue de tous. C'est un ressenti après les avoir tous lu de nombreuses fois...et c'est purement subjectif.
Tu dis que j'ai désolidarisé I.6.4°3 (Juden Lew) et M.I 29 (Von Speyer) je pense que tu voulais dire "fusionner". Je le fais car les différences entre ces deux textes, pour moi qui n'est pas l'exigence d'un universitaire, sont minimes.
Pourquoi désolidariser les vers de Liechtenauer ? Pour bien voir la "racine commune" de toute ses gloses. Mais ta remarque sur l'absence de source unigraphe est tout à fait pertinente.
Concernant la norme des crochets, je ne le savais pas. Effectivement, il serait bon d'utiliser autre chose.
Et enfin...Et là, je vais heurter ton exigence de rigueur scientifique...je décide de ne pas traduire "Kunst des Fechtens" par "Art du combat" (à l'épée longue) parce que laisser le terme "sonner" en allemand...ça fait classe ! Eh oui ! Chacun ses petites joies littéraires ! (Quand je pense au nombre de fois où j'ai maudit les cours d'allemand...!)
Voilà pour les précisions.
9 messages
• Page 1 sur 1
Retourner vers Des AMHE en général
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
