Libro Secondo - Nicoletto Giganti 1608

Pour les sujets traitants des AMHE ne rentrant pas dans les autres catégories.
Avatar de l’utilisateur
Messages: 22
Inscription: Mer 13 Juin 2012 19:04

Re: Libro Secondo - Nicoletto Giganti 1608

Messagepar thigui » Lun 31 Mar 2014 14:00

Tu vas me dire, mais l'auteur, le vrai, c'est Giganti. Et ce n'est pas faux, mais comme tu n'a pas accès à ce texte, ça ne change pas la situation.
A+[/quote]

Sauf erreur de ma part, personne ne sait si tu a l'original ou non sous ton coude, personne ne sait combien Giganti a sorti d'exemplaire de son livre ! Et personne ne te demandera de fournir les preuves.

Messages: 912
Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52

Re: Libro Secondo - Nicoletto Giganti 1608

Messagepar Pierre al Chaize » Lun 31 Mar 2014 14:22

Ca fait partie d'une certaine éthique (et je ne dis pas que W. en manque, je parle en règle générale) de l'auteur: prouver qu'il a touché les sources, en vrai ou en esprit.

Et accessoirement, pour ma part, je me demande toujours d'où vient le boulot de quelqu'un :). Un peu d'historiographie ne fait jamais de mal.

Avatar de l’utilisateur
Messages: 105
Inscription: Ven 14 Fév 2014 10:12
Localisation: Nancy

Re: Libro Secondo - Nicoletto Giganti 1608

Messagepar WilhelmW » Lun 31 Mar 2014 14:23

ctrlx a écrit:
]Article L112-3 du code de la propriété intellectuelle :
Les auteurs de traductions [...] des œuvres de l'esprit jouissent de la protection instituée par le présent code sans préjudice des droits de l'auteur de l’œuvre originale.

L'oeuvre de Giganti est dans le "domaine public". Par contre, la traduction d'une œuvre, y compris dans le domaine public, est protégée, en ce qu'elle est elle-même une création présentant une originalité.
La diffusion par WilhelmW, en lien internet direct ou de manière privée par pm, constitue une contrefaçon.
Le délit de contrefaçon étant une infraction instantanée, le seul problème qui se pose, c'est que la saison des oranges se termine, alors que va-t-on apporter à WilhelmW en prison ?

J'avais compris, inutile de remuer le couteau rouillé dans la plaie purulente, merci.

D'ailleurs, le sujet peut être supprimé, puisqu'il n'a plus aucune légitimité...
Ob dw wildt reſchleich mit ym enttñ
ſo ſchrawff ab den knöph von deinem ſwertt
vnd wirff hertikchleichñ in in.

Avatar de l’utilisateur
Messages: 314
Inscription: Jeu 8 Mar 2012 19:57
Localisation: Paris

Re: Libro Secondo - Nicoletto Giganti 1608

Messagepar Mink » Lun 31 Mar 2014 14:32

thigui a écrit:Sauf erreur de ma part, personne ne sait si tu a l'original ou non sous ton coude, personne ne sait combien Giganti a sorti d'exemplaire de son livre ! Et personne ne te demandera de fournir les preuves.

Sauf que là il l'a dit qu'il se basait sur la traduction :) Et d'ailleurs je préfère qu'il l'ait fait plutôt que de pipeauter tout le monde en mode "ben justement dans mon grenier j'ai trouvé un exemplaire du bouquin". Ca me donne une meilleure opinion de lui, pour ce que ça compte :)

Après bien sûr on peut être de mauvaise foi, et puis pas vu pas pris. Mais faut pas venir se plaindre après si les gens abusent du droit d'auteur dans un autre sens qui te convient moins.

WilhelmW a écrit:D'ailleurs, le sujet peut être supprimé, puisqu'il n'a plus aucune légitimité...

Je pense que ça vaut le coup de le laisser, parce que la prise de conscience de ces enjeux là est nécessaire justement...

A+
--
Vincent Le Chevalier
Ensis Sub Caelo

Avatar de l’utilisateur
Messages: 65
Inscription: Lun 18 Juin 2012 11:37

Re: Libro Secondo - Nicoletto Giganti 1608

Messagepar Jean de Gassion » Lun 31 Mar 2014 15:30

Si j'acclame toujours les traductions et suis souvent ouvert d'esprit question droit d'auteur; là je me vois contraint de soutenir Mink et CtrlX. Bon je vais pas m’attarder sur le sujet.
Cependant si je peux te conseiller, WilhelmW, je te conseilles de t'attaquer à la trad' de la source original dés qu'elle sera disponible (en t'appuyant à la limite sur la trad anglaise.). Elle le sera un jour où l'autre : c'est pour ça que en France et grâce à la FFAMHE y a le fondPALAS; pour numériser les ouvrage qui ne le sont pas encore.

Personnellement je n'aime pas les traductions de traduction pour deux raisons :
- les droits d'auteurs (hélas),
- la perte de sens! Lorsqu'on traduit on a inévitablement une perte de sens, car il est quasi impossible de faire une correspondance parfaite, revenir dessus avec une troisième langue entraine donc un biais complémentaire (sans compté les erreurs éventuelles).


Pour revenir sur "L'Académie de l'Espée" ; le cas est différent en effet les livres de Kubrik sont des Facsimilé, pas des rééditions. L'éditeur n'en possède pas les droits. La plus part des copies numériques que nous avons à notre dispositions sont des photos des originaux réalisés avec l'accord des organismes conservant l'ouvrage.
"Ne mettez jamais en doute le courage des Français, ce sont eux qui ont découvert que les escargots étaient comestibles"

Précédente

Retourner vers Des AMHE en général

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 5 invités