Libro Secondo - Nicoletto Giganti 1608
15 messages
• Page 2 sur 2 • 1, 2
Re: Libro Secondo - Nicoletto Giganti 1608
Tu vas me dire, mais l'auteur, le vrai, c'est Giganti. Et ce n'est pas faux, mais comme tu n'a pas accès à ce texte, ça ne change pas la situation.
A+[/quote]
Sauf erreur de ma part, personne ne sait si tu a l'original ou non sous ton coude, personne ne sait combien Giganti a sorti d'exemplaire de son livre ! Et personne ne te demandera de fournir les preuves.
A+[/quote]
Sauf erreur de ma part, personne ne sait si tu a l'original ou non sous ton coude, personne ne sait combien Giganti a sorti d'exemplaire de son livre ! Et personne ne te demandera de fournir les preuves.
- Pierre al Chaize
- Messages: 912
- Inscription: Sam 25 Fév 2012 11:52
Re: Libro Secondo - Nicoletto Giganti 1608
Ca fait partie d'une certaine éthique (et je ne dis pas que W. en manque, je parle en règle générale) de l'auteur: prouver qu'il a touché les sources, en vrai ou en esprit.
Et accessoirement, pour ma part, je me demande toujours d'où vient le boulot de quelqu'un
. Un peu d'historiographie ne fait jamais de mal.
Et accessoirement, pour ma part, je me demande toujours d'où vient le boulot de quelqu'un
Re: Libro Secondo - Nicoletto Giganti 1608
ctrlx a écrit:]Article L112-3 du code de la propriété intellectuelle :
Les auteurs de traductions [...] des œuvres de l'esprit jouissent de la protection instituée par le présent code sans préjudice des droits de l'auteur de l’œuvre originale.
L'oeuvre de Giganti est dans le "domaine public". Par contre, la traduction d'une œuvre, y compris dans le domaine public, est protégée, en ce qu'elle est elle-même une création présentant une originalité.
La diffusion par WilhelmW, en lien internet direct ou de manière privée par pm, constitue une contrefaçon.
Le délit de contrefaçon étant une infraction instantanée, le seul problème qui se pose, c'est que la saison des oranges se termine, alors que va-t-on apporter à WilhelmW en prison ?
J'avais compris, inutile de remuer le couteau rouillé dans la plaie purulente, merci.
D'ailleurs, le sujet peut être supprimé, puisqu'il n'a plus aucune légitimité...
Ob dw wildt reſchleich mit ym enttñ
ſo ſchrawff ab den knöph von deinem ſwertt
vnd wirff hertikchleichñ in in.
ſo ſchrawff ab den knöph von deinem ſwertt
vnd wirff hertikchleichñ in in.
Re: Libro Secondo - Nicoletto Giganti 1608
thigui a écrit:Sauf erreur de ma part, personne ne sait si tu a l'original ou non sous ton coude, personne ne sait combien Giganti a sorti d'exemplaire de son livre ! Et personne ne te demandera de fournir les preuves.
Sauf que là il l'a dit qu'il se basait sur la traduction
Après bien sûr on peut être de mauvaise foi, et puis pas vu pas pris. Mais faut pas venir se plaindre après si les gens abusent du droit d'auteur dans un autre sens qui te convient moins.
WilhelmW a écrit:D'ailleurs, le sujet peut être supprimé, puisqu'il n'a plus aucune légitimité...
Je pense que ça vaut le coup de le laisser, parce que la prise de conscience de ces enjeux là est nécessaire justement...
A+
- Jean de Gassion
-
- Messages: 65
- Inscription: Lun 18 Juin 2012 11:37
Re: Libro Secondo - Nicoletto Giganti 1608
Si j'acclame toujours les traductions et suis souvent ouvert d'esprit question droit d'auteur; là je me vois contraint de soutenir Mink et CtrlX. Bon je vais pas m’attarder sur le sujet.
Cependant si je peux te conseiller, WilhelmW, je te conseilles de t'attaquer à la trad' de la source original dés qu'elle sera disponible (en t'appuyant à la limite sur la trad anglaise.). Elle le sera un jour où l'autre : c'est pour ça que en France et grâce à la FFAMHE y a le fondPALAS; pour numériser les ouvrage qui ne le sont pas encore.
Personnellement je n'aime pas les traductions de traduction pour deux raisons :
- les droits d'auteurs (hélas),
- la perte de sens! Lorsqu'on traduit on a inévitablement une perte de sens, car il est quasi impossible de faire une correspondance parfaite, revenir dessus avec une troisième langue entraine donc un biais complémentaire (sans compté les erreurs éventuelles).
Pour revenir sur "L'Académie de l'Espée" ; le cas est différent en effet les livres de Kubrik sont des Facsimilé, pas des rééditions. L'éditeur n'en possède pas les droits. La plus part des copies numériques que nous avons à notre dispositions sont des photos des originaux réalisés avec l'accord des organismes conservant l'ouvrage.
Cependant si je peux te conseiller, WilhelmW, je te conseilles de t'attaquer à la trad' de la source original dés qu'elle sera disponible (en t'appuyant à la limite sur la trad anglaise.). Elle le sera un jour où l'autre : c'est pour ça que en France et grâce à la FFAMHE y a le fondPALAS; pour numériser les ouvrage qui ne le sont pas encore.
Personnellement je n'aime pas les traductions de traduction pour deux raisons :
- les droits d'auteurs (hélas),
- la perte de sens! Lorsqu'on traduit on a inévitablement une perte de sens, car il est quasi impossible de faire une correspondance parfaite, revenir dessus avec une troisième langue entraine donc un biais complémentaire (sans compté les erreurs éventuelles).
Pour revenir sur "L'Académie de l'Espée" ; le cas est différent en effet les livres de Kubrik sont des Facsimilé, pas des rééditions. L'éditeur n'en possède pas les droits. La plus part des copies numériques que nous avons à notre dispositions sont des photos des originaux réalisés avec l'accord des organismes conservant l'ouvrage.
"Ne mettez jamais en doute le courage des Français, ce sont eux qui ont découvert que les escargots étaient comestibles"
15 messages
• Page 2 sur 2 • 1, 2
Retourner vers Des AMHE en général
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
